Nothing has changed for me. |
Для меня ничего не изменилось. |
You're still what you were. |
Ты тот же, что и раньше. |
I'm not saying that I forgive you, because there can be no such question between us. |
Это не значит, что я тебя прощаю, потому что между нами такое невозможно. |
But if you can't forgive yourself, will you let me do it? |
Но если ты не можешь простить себя, позволь мне сделать это. |
Let me say that it doesn't matter, it's not the final verdict on you. |
Позволь мне сказать, что это не важно, это не окончательный приговор. |
Give me the right to let you forget it. |
Дай мне право позволить тебе забыть. |
Go on just on my faith until you've recovered. |
Живи с этой моей верой, пока не оправишься. |
I know it's something no man can do for another, but if I am what I've been to you, you'll accept it. |
Знаю, что нельзя сделать это за другого, но, если я остался для тебя тем, кем был раньше, ты согласишься. |
Call it a blood transfusion. |
Назови это переливанием крови. |
You need it. |
Тебе это нужно. |
Take it. |
Так прими же. |
It's harder than fighting that strike. |
Это труднее, чем бороться со стачкой. |
Do it for my sake, if that will help you. |
Сделай так для меня, если это поможет тебе. |
But do it. |
Но сделай. |
Come back. |
Вернись. |
There will be another chance. |
Ещё будут возможности. |
What you think you've lost can neither be lost nor found. |
То, что ты считаешь утраченным, нельзя ни утратить, ни обрести. |
Don't let it go." |
Не дай этому исчезнуть!" |
The letter came back to Roark, unopened. |
Письмо вернулось к Рорку не вскрытым. |
Alvah Scarret ran the Banner. |
"Знаменем" управлял Альва Скаррет. |
Wynand sat in his office. |
Винанд сидел у себя в кабинете. |
He had removed Roark's picture from the wall. |
Он снял со стены портрет Рорка. |
He attended to advertising contracts, expenses, accounts. |
Он занимался рекламой, контрактами, счетами. |
Scarret took care of the editorial policy. |
Редакционную политику определял Скаррет. |
Wynand did not read the contents of the Banner. |
Винанд не интересовался содержанием газеты. |
When Wynand appeared in any department of the building, the employees obeyed him as they had obeyed him before. |
Когда Винанд появлялся в отделах, его слушались, как прежде. |
He was still a machine and they knew that it was a machine more dangerous than ever: a car running downhill, without combustion or brakes. |
Он продолжал действовать как механизм, и люди знали, что этот механизм стал ещё опаснее, чем раньше, - машина, катящаяся с горы без тормозов и с выключенным мотором. |
He slept in his penthouse. |
Ночевал он в городской квартире. |
He had not seen Dominique. |
Он не встречался с Доминик. |
Scarret had told him that she had gone back to the country. |
Скаррет сказал ему, что она уехала за город. |
Once Wynand ordered his secretary to telephone Connecticut. |
Один раз Винанд велел секретарю соединить его с Коннектикутом. |
He stood by her desk while she asked the butler whether Mrs. Wynand was there. |
Он стоял у её стола, когда она спрашивала дворецкого о миссис Винанд. |
The butler answered that she was. |
Дворецкий ответил, что она дома. |
The secretary hung up and Wynand went back to his office. |
Секретарь повесила трубку, а Винанд отправился в свой кабинет. |
He thought he would give himself a few days. |
Он хотел дать себе несколько дней. |
Then he'd return to Dominique. |
Потом он вернётся к Доминик. |
Their marriage would be what she had wanted it to be at first - "Mrs. Wynand-Papers." |
Их брак будет таким, как она хотела сначала: она станет миссис Газеты Винанда. |
He would accept it. |
Он согласится на это. |
Wait, he thought in an agony of impatience, wait. |
Обожди, думал он, мучаясь нетерпением, обожди. |
You must learn to face her as you are now. |
Надо суметь предстать перед ней таким, каким он был теперь. |
Train yourself to be a beggar. |
Научись быть нищим. |
There must be no pretense at things to which you have no right. |
Нечего претендовать на то, на что у тебя нет права. |
No equality, no resistance, no pride in holding your strength against hers. |
Ни равенства, ни сопротивления, ни гордыни и попыток противопоставить себя ей. |
Only acceptance now. |
Только покорность. |
Stand before her as a man who can give her nothing, who will live on what she chooses to grant him. |
Встань перед ней как человек, который ничего не может ей дать, который будет жить на то, что она выделит ему. |
It will be contempt, but it will come from her and it will be a bond. |
Это означает презрение, но оно будет исходить от неё, и это будет связывать их. |
Show her that you recognize this. |
Покажи ей, что ты всё признал. |
There is a kind of dignity in a renunciation of dignity openly admitted. |
В откровенном признании утраты всякого достоинства есть своё достоинство. |
Learn it. |
Научись этому. |
Wait ... |
А пока жди... |
He sat in the study of his penthouse, his head on the arm of his chair. |
Он сидел дома в кабинете, откинув голову на спинку кресла. |
There were no witnesses in the empty rooms around him ... Dominique, he thought, I will have no claim to make except that I need you so much. |
Некому было наблюдать за ним... Доминик, думал он, я ничего не потребую, но ты мне так нужна. |
And that I love you. |
И я так тебя люблю. |