Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nothing has changed for me. Для меня ничего не изменилось.
You're still what you were. Ты тот же, что и раньше.
I'm not saying that I forgive you, because there can be no such question between us. Это не значит, что я тебя прощаю, потому что между нами такое невозможно.
But if you can't forgive yourself, will you let me do it? Но если ты не можешь простить себя, позволь мне сделать это.
Let me say that it doesn't matter, it's not the final verdict on you. Позволь мне сказать, что это не важно, это не окончательный приговор.
Give me the right to let you forget it. Дай мне право позволить тебе забыть.
Go on just on my faith until you've recovered. Живи с этой моей верой, пока не оправишься.
I know it's something no man can do for another, but if I am what I've been to you, you'll accept it. Знаю, что нельзя сделать это за другого, но, если я остался для тебя тем, кем был раньше, ты согласишься.
Call it a blood transfusion. Назови это переливанием крови.
You need it. Тебе это нужно.
Take it. Так прими же.
It's harder than fighting that strike. Это труднее, чем бороться со стачкой.
Do it for my sake, if that will help you. Сделай так для меня, если это поможет тебе.
But do it. Но сделай.
Come back. Вернись.
There will be another chance. Ещё будут возможности.
What you think you've lost can neither be lost nor found. То, что ты считаешь утраченным, нельзя ни утратить, ни обрести.
Don't let it go." Не дай этому исчезнуть!"
The letter came back to Roark, unopened. Письмо вернулось к Рорку не вскрытым.
Alvah Scarret ran the Banner. "Знаменем" управлял Альва Скаррет.
Wynand sat in his office. Винанд сидел у себя в кабинете.
He had removed Roark's picture from the wall. Он снял со стены портрет Рорка.
He attended to advertising contracts, expenses, accounts. Он занимался рекламой, контрактами, счетами.
Scarret took care of the editorial policy. Редакционную политику определял Скаррет.
Wynand did not read the contents of the Banner. Винанд не интересовался содержанием газеты.
When Wynand appeared in any department of the building, the employees obeyed him as they had obeyed him before. Когда Винанд появлялся в отделах, его слушались, как прежде.
He was still a machine and they knew that it was a machine more dangerous than ever: a car running downhill, without combustion or brakes. Он продолжал действовать как механизм, и люди знали, что этот механизм стал ещё опаснее, чем раньше, - машина, катящаяся с горы без тормозов и с выключенным мотором.
He slept in his penthouse. Ночевал он в городской квартире.
He had not seen Dominique. Он не встречался с Доминик.
Scarret had told him that she had gone back to the country. Скаррет сказал ему, что она уехала за город.
Once Wynand ordered his secretary to telephone Connecticut. Один раз Винанд велел секретарю соединить его с Коннектикутом.
He stood by her desk while she asked the butler whether Mrs. Wynand was there. Он стоял у её стола, когда она спрашивала дворецкого о миссис Винанд.
The butler answered that she was. Дворецкий ответил, что она дома.
The secretary hung up and Wynand went back to his office. Секретарь повесила трубку, а Винанд отправился в свой кабинет.
He thought he would give himself a few days. Он хотел дать себе несколько дней.
Then he'd return to Dominique. Потом он вернётся к Доминик.
Their marriage would be what she had wanted it to be at first - "Mrs. Wynand-Papers." Их брак будет таким, как она хотела сначала: она станет миссис Газеты Винанда.
He would accept it. Он согласится на это.
Wait, he thought in an agony of impatience, wait. Обожди, думал он, мучаясь нетерпением, обожди.
You must learn to face her as you are now. Надо суметь предстать перед ней таким, каким он был теперь.
Train yourself to be a beggar. Научись быть нищим.
There must be no pretense at things to which you have no right. Нечего претендовать на то, на что у тебя нет права.
No equality, no resistance, no pride in holding your strength against hers. Ни равенства, ни сопротивления, ни гордыни и попыток противопоставить себя ей.
Only acceptance now. Только покорность.
Stand before her as a man who can give her nothing, who will live on what she chooses to grant him. Встань перед ней как человек, который ничего не может ей дать, который будет жить на то, что она выделит ему.
It will be contempt, but it will come from her and it will be a bond. Это означает презрение, но оно будет исходить от неё, и это будет связывать их.
Show her that you recognize this. Покажи ей, что ты всё признал.
There is a kind of dignity in a renunciation of dignity openly admitted. В откровенном признании утраты всякого достоинства есть своё достоинство.
Learn it. Научись этому.
Wait ... А пока жди...
He sat in the study of his penthouse, his head on the arm of his chair. Он сидел дома в кабинете, откинув голову на спинку кресла.
There were no witnesses in the empty rooms around him ... Dominique, he thought, I will have no claim to make except that I need you so much. Некому было наблюдать за ним... Доминик, думал он, я ничего не потребую, но ты мне так нужна.
And that I love you. И я так тебя люблю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x