I created a great voice and let them dictate the words. |
Я сотворил зычный голос и позволил им диктовать слова. |
The woman who threw the beet leaves in my face had a right to do it. |
Женщина, бросившая мне в лицо свекольную ботву, имела на это право. |
I made it possible for her. |
Я дал ей эту возможность. |
Anything may be betrayed, anyone may be forgiven. |
Можно предать любого, можно простить любого. |
But not those who lack the courage of their own greatness. |
Но не тех, кому для величия не хватило духа и храбрости. |
Alvah Scarret can be forgiven. |
Можно простить Альву Скаррета. |
He had nothing to betray. |
Ему нечего было предавать. |
Mitchell Layton can be forgiven. |
Можно простить Митчела Лейтона. |
But not I. |
Но не меня. |
I was not born to be a second-hander. |
Я родился не для того, чтобы получать жизнь из вторых рук. |
17. |
XVII |
IT WAS a summer day, cloudless and cool, as if the sun were screened by an invisible film of water, and the energy of heat had been transformed into a sharper clarity, an added brilliance of outline for the buildings of the city. |
Стоял летний день, безоблачно прохладный, как будто невидимая водяная плёнка закрыла солнце и тепловая энергия трансформировалась в чёткость линии, яркость красок, в сияние городского пейзажа. |
In the streets, scattered like scraps of gray foam, there were a great many copies of the Banner. |
По всему городу, как серая пена после набега волны, валялось множество экземпляров "Знамени". |
The city read, chuckling, the statement of Wynand's renunciation. |
Весь город, посмеиваясь, читал о том, что Винанд переменил фронт. |
"That's that," said Gus Webb, chairman of the |
- То-то же, - сказал Гэс Уэбб, председатель комитета |
"We Don't Read Wynand" Committee. |
"Мы не читаем Винанда". |
"It's slick," said Ike. |
- Дал отбой, но ловко, - сказал Айк. |
"I'd like one peek, just one peek, at the great Mr. Gail Wynand's face today," said Sally Brent. |
- Хотела бы я взглянуть сегодня в лицо великому Гейлу Винанду, - сказала Салли Брент. |
"It's about time," said Homer Slottern. |
-Да и пора уже, - сказал Гомер Слоттерн. |
"Isn't it splendid? |
- Великолепно! |
Wynand's surrendered," said a tight-lipped woman; she knew little about Wynand and nothing about the issue, but she liked to hear of people surrendering. |
Винанд сдался, - сказала женщина с плотно сжатыми губами, она мало знала о Винанде и ничего о сути дела, но ей нравилось слышать, как люди сдаются. |
In a kitchen, after dinner, a fat woman scraped the remnants off the dishes onto a sheet of newspaper; she never read the front page, only the installments of a love serial in the second section; she wrapped onion peelings and lamb-chop bones in a copy of the Banner. |
В каком-то доме на кухне толстушка-хозяйка соскребла остатки еды с тарелок на газетный лист, она никогда не читала первой полосы, её интересовал только любовный сериал на второй странице. Она завернула луковую шелуху и куриные косточки в "Знамя". |
"It's stupendous," said Lancelot Clokey, "only I'm really sore at that Union, Ellsworth. |
- Великий день, - сказал Ланселот Клоуки, - но профсоюз не одобряю. |
How could they double-cross you like that?" |
Как они могли так поступить с тобой, Эллсворт? |
"Don't be a sap, Lance," said Ellsworth Toohey. |
- Не будь ослом, Лэнс, - ответил Эллсворт Тухи. |
"What do you mean?" |
- Что ты имеешь в виду? |
"I told them to accept the terms." |
- А то, что я велел им согласиться на эти условия. |
"You did?" |
-Ты велел? |
"Yep." |
-Вот именно. |
"But Jesus! |
- Господи Иисусе! |
'One Small Voice' ... " |
"Вполголоса"... |
"You can wait for 'One Small Voice' another month or so, can't you? |
- Ты ведь можешь перебиться без "Вполголоса" ещё месяц-другой? |
I've filed suit with the labor board today, to be reinstated in my job on the Banner. |
Сегодня я подал в комиссию по трудовым спорам заявление о своём восстановлении на работе в "Знамени". |
There are more ways than one to skin a cat, Lance. |
Есть много способов добиться своего, Лэнс. |
The skinning isn't important once you've broken its spine." |
Не мытьём, так катаньем. Важно сломать хребет зверю. |
That evening Roark pressed the bell button at the door of Wynand's penthouse. |
В тот вечер Рорк нажал кнопку звонка у входа в дом Винанда. |
The butler opened the door and said: |
Дверь открыл дворецкий и сказал: |
"Mr. Wynand cannot see you, Mr. Roark." |
"Мистер Винанд не может принять вас, мистер Рорк". |
From the sidewalk across the street Roark looked up and saw a square of light high over the roofs, in the window of Wynand's study. |
С противоположной стороны улицы Рорку был виден квадрат света высоко под крышей -светилось окно кабинета Винанда. |
In the morning Roark came to Wynand's office in the Banner Building. |
Утром Рорк появился у Винанда в редакции. |
Wynand's secretary told him: |
Секретарь Винанда сказала ему: |
"Mr. Wynand cannot see you, Mr. Roark." |
- Мистер Винанд не может принять вас, мистер Рорк. |
She added, her voice polite, disciplined: "Mr. Wynand has asked me to tell you that he does not wish ever to see you again." |
- И добавила очень вежливым, бесстрастным тоном: - Мистер Винанд просил передать вам, что не желает больше когда-либо видеть вас. |
Roark wrote him a long letter: " ... |
Рорк написал ему длинное письмо: |
Gail, I know. I hoped you could escape it, but since it had to happen, start again from where you are. |
"Гейл, я знаю... Я надеялся, что этого не случится, но раз уж этого не удалось избежать, начни заново с того места, где ты оказался. |
I know what you're doing to yourself. |
Я знаю, что ты делаешь. |
You're not doing it for my sake, it's not up to me, but if this will help you I want to say that I'm repeating, now, everything I've ever said to you. |
Ты делаешь это не ради меня, не во мне дело, но если тебе это поможет, я снова повторяю всё то, что уже сказал. |