The street was empty. |
На улице не было ни души. |
A long corridor filled by the skeleton of the elevated. |
Длинный коридор, образованный опорами надземки. |
Stone paving, blotched walls, the interlacing of iron pillars. |
Каменная мостовая, заляпанные стены, металлические джунгли. |
There were lighted windows, but they looked as if no people moved inside the walls. |
Окна были освещены, но за ними не двигались тени, казалось, дома оставлены. |
A train thundered over his head, a long roll of clangor that went shuddering down the pillars into the earth. |
Над головой прогрохотал поезд - долгий раскат грома, скатившийся в землю по содрогнувшимся опорам. |
It looked like an aggregation of metal rushing without human driver through the night. |
Казалось, через ночь промчалась неуправляемая груда металла. |
He waited for the sound to die, then he walked to the stand. "The Banner," he said. |
Обождав, пока звук не умрёт в отдалении, он подошёл к киоску. ""Знамя"", - сказал он. |
He did not see who sold him the paper, whether it was a man or a woman. He saw only a gnarled brown hand pushing the copy forward. |
Он не видел, кто подал ему газету, мужчина или женщина, видел только скрюченную коричневую руку, протянувшую ему экземпляр "Знамени". |
He started walking away, but stopped while crossing the street. |
Он пошёл было прочь, но остановился посреди дороги. |
There was a picture of Roark on the front page. |
С первой страницы на него смотрело лицо Рорка. |
It was a good picture. |
Фотография была удачной. |
The calm face, the sharp cheekbones, the implacable mouth. |
Спокойное лицо с выступающими скулами, непреклонная воля. |
He read the editorial, leaning against a pillar of the elevated. |
Прислонясь к опоре, Винанд прочитал передовицу. |
"We have always endeavored to give our readers the truth without fear or prejudice ... |
"Мы всегда стремились говорить нашему читателю правду без страха и предубеждения... |
" ... charitable consideration and the benefit of the doubt even to a man charged with an outrageous crime ... |
...милосердие и право думать лучше, пока не доказано худшее, даже о человеке, обвиняемом в чудовищном преступлении... |
" ... but after conscientious investigation and in the light of new evidence placed before us, we find ourselves obliged honestly to admit that we might have been too lenient ... |
...но после беспристрастного анализа и в свете новых открывшихся нам свидетельств мы вынуждены открыто признать, что, возможно, слишком потворствовали... |
" ... A society awakened to a new sense of responsibility toward the underprivileged ... " ... |
...общество, в котором пробудилось чувство большей ответственности за судьбу обездоленных... |
We join the voice of public opinion ... " ... |
...мы присоединяем свой голос к общему хору... |
The past, the career, the personality of Howard Roark seem to support the widespread impression that he is a reprehensible character, a dangerous, unprincipled, antisocial type of man ... |
...прошлое, жизнь и личность Говарда Рорка, по всей видимости, подтверждают широко распространённое мнение, что перед нами тип человека антисоциального, беспринципного, опасного и заслуживающего осуждения... |
" ... If found guilty, as seems inevitable, Howard Roark must be made to bear the fullest penalty the law can impose on him." |
...если Говард Рорк будет признан виновным, что, по-видимому, неизбежно, он должен понести полную меру наказания, которую предусматривает закон..." |
It was signed |
Подпись гласила: |
"Gail Wynand." |
"Гейл Винанд". |
When he looked up, he was in a brightly lighted street, on a trim sidewalk, looking at a wax figure exquisitely contorted on a satin chaise longue in a shop window; the figure wore a salmon-colored negligee, lucite sandals and a string of pearls suspended from one raised finger. |
Когда его сознание вернулось к окружающему миру, он уже стоял на ярко освещённой улице, на чистом тротуаре, и на него, расположившись в парусиновом шезлонге, смотрела из витрины магазина изящная восковая фигура женщины. На ней была серебристая ночная рубашка и открытые сандалии, с пальца поднятой руки свисала нитка жемчуга. |
He did not know when he had dropped the paper. |
Он не помнил, когда выбросил газету. |
It was not in his hands any longer. |
Он больше не держал её в руках. |
He glanced back. |
Он посмотрел назад. |
It would be impossible to find a discarded paper lying on some street he did not know he had passed. |
Невозможно отыскать газету, если не знаешь, где, на какой улице выбросил её. |
He thought, what for? |
Да и зачем? |
There are other papers like it The city is full of them. |
Таких газет множество. Город полон ими. |
"You have been the one encounter in my life that can never be repeated ... " |
"Ты стал важной частью моей жизни, а такое уже не повторится". |
Howard, I wrote that editorial forty years ago. |
Говард, эту передовицу я написал сорок лет назад. |
I wrote it one night when I was sixteen and stood on the roof of a tenement |
Я написал её в шестнадцать лет однажды ночью на крыше дома. |
He walked on. |
Он двинулся дальше. |
Another street lay before him, a sudden cut of long emptiness and a chain of green traffic lights strung out to the horizon. |
Перед ним тянулась ещё одна улица, длинный туннель, вырубленный в скале, по которому была пропущена до самого горизонта зелёная цепочка дорожных сигналов. |
Like a rosary without end. |
Как чётки, подумал он. |
He thought, now walk from green bead to green bead. |
Шагай от одной зелёной бусины к другой. |
He thought, these are not the words; but the words kept ringing with his steps: Mea culpa - mea culpa -mea maxima culpa. |
Нет, не те слова, думал он, но они звучали в нём. Mea culpa... mea culpa... mea maxima culpa. |
He went past a window of old shoes corroded by wear - past the door of a mission with a cross above it -past the peeling poster of a political candidate who ran two years ago - past a grocery store with barrels of rotting greens on the sidewalk. |
Он шёл мимо витрины, в которой была выставлена старая, сморщенная обувь, мимо часовни с крестом на двери, мимо выцветшего, порванного портрета кандидата на выборах двухлетней давности, мимо лавки зеленщика с ящиками загнившей зелени на тротуаре. |
The streets were contracting, walls drawing closer together. |
Улицы сужались, стены надвигались друг на друга. |