| There was something about Mitchell Layton which he didn't want to see. |
Он старался не смотреть на Митчела Лейтона. |
| Now he looked at Wynand, for protection. Wynand did not notice him. |
Он теперь искал защиты у Винанда, но Винанд не замечал его. |
| "Gail?" asked Scarret. |
- Гейл? - беспокоился Скаррет. |
| "Gail, what do you say?" |
- Что ты скажешь? |
| There was no answer. |
Ответа не последовало. |
| "God damn it, Wynand, it's now or never! This can't go on!" |
- Чёрт возьми, Винанд, сейчас или никогда! Ты что, хочешь продать свою долю и выйти из дела? |
| "Make up your mind or get out!" |
- Решай или выходи из дела! |
| "I'll buy you out!" shrieked Layton. |
- Я готов выкупить твою долю! - вопил Лейтон. |
| "Want to sell? |
- Хочешь продать мне? |
| Want to sell and get the hell out of it?" |
Продать и убраться восвояси? |
| "For God's sake, Wynand, don't be a fool!" |
- Ради Бога, Гейл, не валяй дурака. |
| "Gail, it's the Banner ... " whispered Scarret. "It's our Banner ... " |
- Гейл, на кону "Знамя", - шептал Скаррет, - наше "Знамя". |
| "We'll stand by you, Gail, we'll all chip in, we'll pull the old paper back on its feet, we'll do as you say, you'll be the boss - but for God's sake, act like a boss now!" |
- Мы тебя поддержим, Г ейл, станем заодно, снова поставим газету на ноги, будем поступать, как скажешь, будешь полным хозяином, но ради Бога, поступи по-хозяйски! |
| "Quiet, gentlemen, quiet! |
- Спокойно, господа, спокойно! |
| Wynand, this is final: we switch policy on Cortlandt, we take Harding, Alien and Falk back, and we save the wreck. |
Винанд, вот наше окончательное предложение: мы меняем позицию по Кортландту, возвращаем Хардинга, Аллена и Фалька и спасаем обломки. |
| Yes or no?" |
Да или нет? |
| There was no answer. |
Ответа не было. |
| "Wynand, you know it's that - or you have to close the Banner. |
- Винанд, ты знаешь, другого не дано, или придётся закрыть газету. |
| You can't keep this up, even if you bought us all out. |
Тебе не удержаться, даже если ты выкупишь все наши акции. |
| Give in or close the Banner. |
Уступи или закрой "Знамя". |
| You had better give in." |
Лучше уступи. |
| Wynand heard that. |
Винанд всё слышал. |
| He had heard it through all the speeches. |
Это звучало везде. |
| He had heard it for days before the meeting. |
Это было на слуху задолго до совета директоров. |
| He knew it better than any man present. |
Он знал это лучше всех присутствующих. |
| Close the Banner. |
Закрой "Знамя". |
| He saw a single picture: the new masthead rising over the door of the Gazette. |
Перед глазами вставала картина: у главного входа в "Газету" вешают новую вывеску. |
| "You had better give in." |
- Тебе лучше уступить. |
| He made a step back. |
Он сделал шаг назад. |
| It was not a wall behind him. It was only the side of his chair. |
За ним не было стены, лишь спинка кресла. |
| He thought of the moment in his bedroom when he had almost pulled a trigger. |
Он вспомнил тот миг в спальне, когда чуть было не спустил курок. |
| He knew he was pulling it now. |
Он понимал, что сейчас он спускает его. |
| "All right," he said. |
- Хорошо, - сказал он. |
| It's only a bottle cap, thought Wynand looking down at a speck of glitter under his feet; a bottle cap ground into the pavement. |
Всего лишь пробка, подумал Винанд, рассматривая блестящий предмет под ногами, бутылочная пробка на нью-йоркской мостовой. |
| The pavements of New York are full of things like that - bottle caps, safety pins, campaign buttons, sink chains; sometimes - lost jewels; it's all alike now, flattened, ground in; it makes the pavements sparkle at night. |
Мостовые полны такого мусора - пробок, булавок, пуговиц, цепочек от раковин. Иной раз -потерянных ценностей. Но, попав на мостовую, все они выглядят одинаково - смяты, вдавлены в асфальт... и поблёскивают в свете ночных фонарей. |
| The fertilizer of a city. |
Удобрение городских полей. |
| Someone drank the bottle empty and threw the cap away. |
Кто-то допил бутылку и выбросил пробку. |
| How many cars have passed over it? |
Сколько колёс и ног прошлись по ней? |
| Could one retrieve it now? |
Не поднять ли? |
| Could one kneel and dig with bare hands and tear it out again? |
Нагнуться, опуститься на колени и голыми руками выковырять её из асфальта? |
| I had no right to hope for escape. I had no right to kneel and seek redemption. |
У меня не было права надеяться на спасение; не было права встать на колени и искать искупления. |
| Millions of years ago, when the earth was being born, there were living things like me: flies caught in resin that became amber, animals caught in ooze that became rock. |
Миллионы лет назад, когда Земля ещё только рождалась, были подобные мне живые существа: мухи, попавшие в смолу, ставшую потом янтарём, животные, захваченные лавой, которая, затвердев, стала камнем. |
| I am a man of the twentieth century and I became a bit of tin in the pavements, for the trucks of New York to roll over. |
Я человек двадцатого века, и я стал осколком жести на мостовой, надо мной грохочут грузовики. |
| He walked slowly, the collar of his topcoat raised. |
Он шёл медленно, подняв воротник плаща. |
| The street stretched before him, empty, and the buildings ahead were like the backs of books lining a shelf, assembled without order, of all sizes. |
Пустая улица вытянулась перед ним, здания впереди выстроились, как книги на полке, составленные без всякой системы, разного цвета и размера. |
| The comers he passed led to black channels; street lamps gave the city a protective cover, but it cracked in spots. |
Он проходил мимо подъездов, которые вели в тёмные дворы, уличные фонари давали возможность оглядеться, но они выхватывали только участки улицы, разрывая темноту. |
| He turned a corner when he saw a slant of light ahead; it was a goal for three or four blocks. |
Он свернул за угол, увидев яркий сноп света, бивший из окон через три или четыре дома впереди. |