Wynand thought: I know you - you're the one who'd give money to a pregnant slut, but not to a starving genius - I've seen your face before - I picked you and I brought you in - when in doubt about your work, remember that man's face, you're writing for him -but, Mr. Wynand, one can't remember his face - one can, child, one can, it will come back to remind you -it will come back and demand payment - and I'll pay -I signed a blank check long ago and now it's presented for collection - but a blank check is always made out to the sum of everything you've got. |
Винанд думал: "Я тебя знаю, ты скорее дашь денег беременной шлюхе, чем голодному гению, твоё лицо я видел раньше, я сам подобрал тебя и привёл сюда... Когда ты пишешь и у тебя сомнения, вспомни лицо человека, для которого пишешь... Но, мистер Винанд, его лицо нельзя вспомнить... О нет, малыш, можно, оно само возникает в сознании и напоминает о себе... Оно вернётся и потребует расплатиться, и я заплачу... Я давно подписал чек, не указав сумму, но такой чек всегда выписывается на всё, что у тебя есть". |
"The situation is medieval and a disgrace to democracy." |
- Какое-то средневековье, позор для демократии. |
The voice whined. |
- Голос сбивался на визг. |
It was Mitchell Layton speaking. |
Это заговорил Митчел Лейтон. |
"It's about time somebody had some say around here. |
- Давно пора кому-нибудь вмешаться. |
One man running all those papers as he damn pleases - what is this, the nineteenth century?" |
Один человек заправляет всеми делами, всеми газетами, как ему заблагорассудится... Что это, прошлый век? |
Layton pouted; he looked somewhere in the direction of a banker across the table. |
- Лейтон надул губы, отведя взгляд куда-то в сторону, на какого-то банкира. |
"Has anybody here ever bothered to inquire about my ideas? |
- Здесь кто-нибудь когда-нибудь поинтересовался моими соображениями? |
I've got ideas. |
У меня они есть. |
We've all got to pool ideas. |
Нам надо собрать все мнения. |
What I mean is teamwork, one big orchestra. |
Я имею в виду, что надо работать всем заодно, как слаженный оркестр. |
It's about time this paper had a modem, liberal, progressive policy! |
Давно пора этой газете проводить современную, либеральную, прогрессивную политику! |
For instance, take the question of the sharecroppers ... |
Возьмём, к примеру, вопрос об арендаторах... |
"Shut up, Mitch," said Alvah Scarret. |
- Помолчи, Митч, - вмешался Альва Скаррет. |
Scarret had drops of sweat running down his temples; he didn't know why; he wanted the board to win; there was just something in the room ... it's too hot in here, he thought, I wish somebody'd open a window. |
Непонятно почему пот стекал у него со лба. Скаррет хотел победы совета, и всё-таки что-то такое витало в комнате... Тут слишком жарко, думал он, хорошо бы кто-нибудь открыл окно. |
"I won't shut up!" shrieked Mitchell Layton. |
- Не стану молчать! - завопил Митчел Лейтон. |
"I'm just as good as ... " |
- Я такой же... |
"Please, Mr. Layton," said the banker. |
- Прошу вас, мистер Лейтон, - сказал банкир. |
"All right," said Layton, "all right. |
- Хорошо, хорошо, - утихомирился Лейтон. |
Don't forget who holds the biggest hunk of stock next to Superman here." He jerked his thumb at Wynand, not looking at him. |
- Не будем забывать, у кого второй по величине пакет акций после нашего супермена. |
"Just don't forget it. |
Не будем забывать. |
Just you guess who's going to run things around here." |
Ну-ка угадайте, кто станет всем здесь заправлять. |
"Gail," said Alvah Scarret, looking up at Wynand, his eyes strangely honest and tortured, "Gail, it's no use. |
- Г ейл, - начал Альва Скаррет, глядя на Винанда неожиданно честным, страдальческим взглядом, -Гейл, всё пропало. |
But we can save the pieces. |
Но мы ещё можем спасти черепки. |
Look, if we just admit that we were wrong about Cortlandt and ... and if we just take Harding back, he's a valuable man, and ... maybe Toohey ... " |
Надо только сознаться, что мы ошиблись с Кортландтом и... надо принять обратно Хардинга, он ценный работник, и, может быть... Тухи. |
"No one is to mention the name of Toohey in this discussion," said Wynand. |
- Не произносите здесь имени Тухи, - сказал Винанд. |
Mitchell Layton snapped his mouth open and dropped it shut again. |
У Митчела Лейтона отвалилась челюсть, и он с усилием захлопнул её. |
"That's it, Gail!" cried Alvah Scarret. |
- Именно так, Гейл! - закричал Альва Скаррет. |
"That's great! |
- Великолепно! |
We can bargain and make them an offer. |
Можно торговаться и делать уступки. |
We'll reverse our policy on Cortlandt - that, we've got to, not for the damn Union, but we've got to rebuild circulation, Gail - so we'll offer them that and we'll take Harding, Alien and Falk, but not To ... not Ellsworth. |
Мы поменяем позицию относительно Кортландта. Это мы должны сделать, и не ради профсоюза, чёрт бы его побрал, а чтобы поднять тираж. Мы выйдем к ним с таким предложением и вернём Хардинга, Аллена и Фалька, но не Ту... то есть не Эллсворта. |
We give in and they give in. Saves everybody's face. |
Мы уступим, и они уступят, и всех устроит. |
Is that it, Gail?" |
Так ведь, Гейл? |
Wynand said nothing. |
Винанд молчал. |
"I think that's it, Mr. Scarret," said the banker. |
- Именно так, мистер Скаррет, - ответил банкир. |
"I think that's the solution. |
- В этом решение вопроса. |
After all, Mr. Wynand must be allowed to maintain his prestige. |
Безусловно, престиж мистера Винанда должен быть соблюдён. |
We can sacrifice ... a columnist and keep peace among ourselves." |
Мы можем пожертвовать одним журналистом и сохранить мир в нашей среде. |
"I don't see it!" yelled Mitchell Layton. |
- Как это - мы можем! - разразился Митчел Лейтон. |
"I don't see it at all! Why should we sacrifice Mr ... a great liberal, just because ... " |
- Не понимаю, почему мы должны пожертвовать мистером... безупречным либералом только потому, что... |
"I stand with Mr. Scarret," said the man who had spoken of Senators, and the voices of the others seconded him, and the man who had criticized the editorials said suddenly, in the general noise: |
- Я поддерживаю мистера Скаррета, - заявил член совета, ранее говоривший о сенаторах. Другие поддержали его, а тот, который критиковал передовицы, сказал вдруг среди общего шума: |
"I think Gail Wynand was a hell of a swell boss after all!" |
- Полагаю, как ни верти, а Гейл Винанд шикарный руководитель. |