| She walked to him, she stood by his chair, she took his head and let it rest against her, she held him, and he did not resist, slumped in her arms, she kissed his hair, she whispered: |
Подойдя, она остановилась у его кресла, взяла его голову в свои руки и держала её, прижав к себе. Он не противился, расслабившись в её объятиях. Она поцеловала его в голову и прошептала: |
| "It will be all right, Gail, it will be all right." |
- Всё будет хорошо, Гейл, всё будет хорошо. |
| At the end of three weeks Wynand walked out of the building one evening, not caring whether there would be anything left of it when he returned, and went to see Roark. |
Когда истекли три недели, Винанд вечером вышел из здания и, не заботясь, останется ли от него что-нибудь, когда он вернётся, отправился повидать Рорка. |
| He had not telephoned Roark since the beginning of the siege. Roark telephoned him often; Wynand answered, quietly, just answering, originating no statement, refusing to prolong the conversation. |
Он не звонил ему с начала осады, Рорк же звонил часто. Винанд отвечал односложно, без пояснений и деталей, не ввязываясь в разговор. |
| He had warned Roark at the beginning: |
С самого начала он предупредил Рорка: |
| "Don't try to come here. |
- Не пытайся прийти. |
| I've given orders. |
Я распорядился на этот счёт. |
| You won't be admitted." |
Тебя не впустят. |
| He had to keep out of his mind the actual form which the issue of his battle could take; he had to forget the fact of Roark's physical existence; because the thought of Roark's person brought the thought of the county jail. |
Он старался не думать, в какие формы мог вылиться конфликт, ему пришлось забыть о самом факте существования Рорка, потому что мысль о нём влекла за собой представление о тюрьме. |
| He walked the long distance to the Enright House; walking made the distance longer and safer; a ride in a cab would pull Roark too close to the Banner Building. |
Он прошёл пешком долгий путь до дома Энрайта, так было дольше, но надёжнее. Поездка в такси приблизила бы Рорка к редакции "Знамени". |
| He kept his glance slanted toward a point six feet ahead of him on the sidewalk; he did not want to look at the city. |
Всю дорогу он смотрел только на тротуар впереди себя, ему не хотелось видеть город. |
| "Good evening, Gail," Roark said calmly when he came in. |
- Добрый вечер, Г ейл, - спокойно встретил его Рорк. |
| "I don't know what's a more conspicuous form of bad discipline," said Wynand, throwing his hat down on a table by the door, "to blurt things right out or to ignore them blatantly. |
- Не знаю, какая разновидность дурных манер лучше, - ответил Винанд, бросив шляпу на столик у двери, - прямо сболтнуть правду или отрицать очевидные факты. |
| I look like hell. |
Я выгляжу ужасно. |
| Say it." |
Скажи мне об этом. |
| "You do look like hell. |
- Да, ты выглядишь ужасно. |
| Sit down, rest and don't talk. |
Садись, отдохни и ничего не говори. |
| Then I'll run you a hot bath - no, you don't look that dirty, but it will be good for you for a change. |
Я наберу горячей воды в ванну, впрочем, ты не выглядишь таким уж грязным. Но всё равно ванна тебе не помешает. |
| Then we'll talk." |
Потом поговорим. |
| Wynand shook his head and remained standing at the door. |
Винанд отрицательно покачал головой, он остался стоять у дверей. |
| "Howard, the Banner is not helping you. It's ruining you." |
-Говард, "Знамя" тебе не помогает, газета губит тебя. |
| It had taken him eight weeks to prepare himself to say that. |
Ему понадобилось восемь недель, чтобы дозреть до этих слов. |
| "Of course," said Roark. |
- Конечно, - сказал Рорк. |
| "What of it?" |
- Ну и что же? |
| Wynand would not advance into the room. |
- Винанд не сдвинулся с места. |
| "Gail, it doesn't matter, as far as I'm concerned. |
- Гейл, что до меня, то мне это не важно. |
| I'm not counting on public opinion, one way or the other." |
Меня не волнует общественное мнение. |
| "You want me to give in?" |
-Ты хочешь, чтобы я сдался? |
| "I want you to hold out if it takes everything you own." |
- Я хочу, чтобы ты держался до последнего цента. |
| He saw that Wynand understood, that it was the thing Wynand had tried not to face, and that Wynand wanted him to speak. |
Рорк видел: Винанд понял, что это было самое трудное для него, и хотел услышать продолжение. |
| "I don't expect you to save me. |
-Я не жду, что ты спасёшь меня. |
| I think I have a chance to win. |
Думаю, у меня есть шанс победить. |
| The strike won't make it better or worse. |
Забастовка не вредит мне и не помогает. |
| Don't worry about me. |
Не беспокойся обо мне. |
| And don't give in. |
И не сдавайся. |
| If you stick to the end - you won't need me any longer." |
Если ты продержишься до конца... я тебе больше не буду нужен. |
| He saw the look of anger, protest - and agreement. |
Рорк увидел выражение гнева, протеста... и согласия. |
| He added: |
И добавил: |
| "You know what I'm saying. |
-Ты понимаешь, что я имею в виду. |
| We'll be better friends than ever - and you'll come to visit me in jail, if necessary. |
Мы останемся друзьями, ближе, чем прежде, и ты, если понадобится, будешь навещать меня в тюрьме. |
| Don't wince, and don't make me say too much. |
Не вздрагивай и не заставляй меня говорить больше, чем надо. |
| Not now. |
Не сейчас. |
| I'm glad of this strike. |
Я рад этой забастовке. |
| I knew that something like that had to happen, when I saw you for the first time. |
Я знал, что-то подобное случится, уже когда в первый раз увидел тебя. |
| You knew it long before that." |
А сам ты знал это раньше. |
| "Two months ago, I promised you ... the one promise I wanted to keep ... " |
-Два месяца назад я обещал тебе... уж это-то слово я хотел сдержать... |
| "You're keeping it." |
-Ты и держишь его. |