Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course we have plenty of help, it's just that I can't quite trust some of the new boys and I had a moment to spare ... Above all, don't come to town. У нас достаточно сотрудников, но не на всех можно положиться, за ними надо присматривать, а у меня как раз выдалась минутка... Ни в коем случае не приезжай в город.
You promised me that ... Good night, dearest ... " Ты мне обещала... До свидания, дорогая".
He hung up and sat looking at the telephone, smiling. Он повесил трубку, но продолжал, улыбаясь, смотреть на телефон.
The thought of the countryside was like the thought of a continent beyond an ocean that could not be crossed; it gave him a sense of being locked in a besieged fortress and he liked that - not the fact, but the feeling. Казалось, загородный дом был где-то на другом континенте и до него невозможно было добраться. От этого возникало ощущение осаждённой крепости, и ему это нравилось - не сам факт, а ощущение.
His face looked like a throwback to some distant ancestor who had fought on the ramparts of a castle. И лицом он напоминал какого-то отдалённого предка - из тех, что сражались на стенах замков.
One evening he went out to the restaurant across the street; he had not eaten a complete meal for days. Однажды вечером он отправился в ресторан через улицу, он давно уже толком не обедал.
The streets were still light when he came back - the placid brown haze of summer, as if dulled sunrays remained stretched too comfortably on the warm air to undertake a movement of withdrawal, even though the sun had long since gone; it made the sky look fresh and the street dirty; there were patches of brown and tired orange in the corners of old buildings. Было ещё светло, когда он возвращался, -приглушённые лучи заходящего летнего солнца уютно вытягивались в тёплом воздухе и, казалось, медлили с уходом, хотя солнце уже закатилось. От этого небо светилось свежестью, но улицы казались грязными. В углах старых зданий высвечивались коричневые и густо-оранжевые пятна.
He saw pickets pacing in front of the Banner's entrance. Перед входом в редакцию прохаживались пикетчики.
There were eight of them and they marched around and around in a long oval on the sidewalk. Их было восемь, и они двигались по вытянутой окружности.
He recognized one boy - a police reporter, he had never seen any of the others. Он узнал одного юношу, репортёра уголовной хроники, других ему не приходилось видеть.
They carried signs: Они несли плакаты:
"Toohey, Harding, Alien, Falk ... " "Тухи, Хардинг, Аллен, Фальк",
"The Freedom of the Press ... " "Свободу прессе!",
"Gail Wynand Tramples Human Rights ... " "Гейл Винанд попирает права человека".
His eyes kept following one woman. Его внимание привлекла одна женщина.
Her hips began at her ankles, bulging over the tight straps of her shoes; she had square shoulders and a long coat of cheap brown tweed over a huge square body. Её бёдра начинались от лодыжек, плоть подушечками выпирала из-под тесных застёжек туфель. Она вся была квадратной - квадратные плечи, квадратная фигура, на крупное тело было накинуто длинное пальто из дешёвого коричневого твида.
She had small white hands, the kind that would drop things all over the kitchen. Но руки были маленькими, белыми - из таких вечно всё валится.
She had an incision of a mouth, without lips, and she waddled as she moved, but she moved with surprising briskness. Рот узкой прорезью, без губ, она переваливалась на ходу с ноги на ногу, но двигалась с поразительной энергией.
Her steps defied the whole world to hurt her, with a malicious slyness that seemed to say she would like nothing better, because what a joke it would be on the world if it tried to hurt her, just try it and see, just try it. Она готова была бросить вызов всему миру. У неё было такое злое и хитрое выражение лица, словно она только и ждала - давай, тронь!
Wynand knew she had never been employed on the Banner; she never could be; it did not appear likely that she could be taught to read; her steps seemed to add that she jolly well didn't have to. Винанд был уверен, что она у него никогда не работала, её никто не взял бы, вряд ли её можно было обучить чтению, и её вид определённо говорил: и слава Богу, что не надо забивать голову всякой дурью.
She carried a sign: Она несла плакат:
"We demand ... " "Мы требуем..."
He thought of the nights when he had slept on the couch in the old Banner Building, in the first years, because the new presses had to be paid for and the Banner had to be on the streets before its competitors, and he coughed blood one night and refused to see a doctor, but it turned out to be nothing, just exhaustion. Он вспомнил долгие ночи, когда в первые годы ему приходилось спать на диване в старом здании редакции, потому что нужно было расплачиваться за новое оборудование, а газета должна была появляться на улицах рано, опережая конкурентов. Он начал кашлять кровью, но не обратился к врачам, хорошо, что всё обошлось, -это был результат истощения.
He hurried into the building. Он поспешил в здание.
The presses were rolling. Станки работали.
He stood and listened for a while. Он постоял минуту, прислушиваясь.
At night the building was quiet. Ночью в здании было тихо.
It seemed bigger, as if sound took space and vacated it; there were panels of light at open doors, between long stretches of dim hallways. Звуки отлетали, здание пустело и от этого казалось больше. Неяркий свет горел в проходах, у открытых дверей, на перекрёстках коридоров.
A lone typewriter clicked somewhere, evenly, like a dripping faucet. Где-то монотонно, как капли воды из крана, постукивала одинокая пишущая машинка.
Wynand walked through the halls. He thought that men had been willing to work for him when he plugged known crooks for municipal elections, when he glamorized red-light districts, when he ruined reputations by scandalous libel, when he sobbed over the mothers of gangsters. Винанд шёл по пустым холлам и думал: люди охотно работали на него, когда он помогал протащить на выборах в муниципалитет заведомых мошенников, рекламировал злачные места, сплетнями и клеветой подрывал репутации, сострадал матерям гангстеров.
Talented men, respected men had been eager to work for him. Талантливые, уважаемые люди охотно нанимались к нему.
Now he was being honest for the first time in his career. Сейчас впервые за всю свою карьеру он был честен.
He was leading his greatest crusade - with the help of finks, drifters, drunkards, and humble drudges too passive to quit. The guilt, he thought, was not perhaps with those who now refused to work for him. Он пустился в величайший крестовый поход - и с кем? С пьяницами, бродягами, мошенниками, жалкими отбросами, у которых не хватало сил даже уволиться. Были ли они лучше тех, что бросили его?
The sun hit the square crystal inkstand on his desk. Луч солнца упёрся в квадратную хрустальную чернильницу у него на столе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x