Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They're paying you, don't you understand, you little fool? "Дурачок, тебе ведь и так платят, разве не понятно?
They're paying you." Тебе платят".
Aloud, his voice normal, he said into a telephone: Вслух он громко сказал в телефонную трубку:
'Tell Manning that we'll have to fill in with mat stuff ... Send up the proofs as soon as you can ... Send up a sandwich. Any kind." "Передайте Мэннингу, что придётся печатать с матриц... Срочно пришлите корректуру... и сандвич - какой угодно".
A few had remained With him: the old men and the copy boys. Кое-кто остался с ним - пожилые и совсем юные.
They came in, in the morning, often with cuts on their faces and blood on their collars; one stumbled in, his skull open, and had to be sent away in an ambulance. Они приходили по утрам, иной раз с синяками и следами крови на воротниках; один вошёл, шатаясь, с рассечённой до кости головой, пришлось вызывать "скорую помощь".
It was neither courage nor loyalty; it was inertia; they had lived too long with the thought that the world would end if they lost their jobs on the Banner. Дело было вовсе не в храбрости или преданности, приходили по привычке - слишком долго они жили с мыслью, что мир рухнет, если они потеряют работу в "Знамени".
The old ones did not understand. The young ones did not care. Пожилые не понимали, молодым было всё равно.
Copy boys were sent out on reporter's beats. Парнишек рассылали как репортёров.
Most of the stuff they sent in was of such quality that Wynand was forced past despair into howls of laughter: he had never read such highbrow English; he could see the pride of the ambitious youth who was a journalist at last. Материал, с которым они возвращались, был такого качества, что вызывал у Винанда не просто отчаяние, а взрывы безумного хохота: он никогда не встречал такого высокопарного слога и легко мог представить себе, какая гордость распирала юнца, нежданно-негаданно произведённого в журналисты.
He did not laugh when the stories appeared in the Banner as written; there were not enough rewrite men. Но когда он читал репортажи в газете, ему было не до смеха - катастрофически не хватало редакторов.
He tried to hire new men. Он пытался найти новых людей.
He offered extravagant salaries. Предлагал самые высокие ставки.
The people he wanted refused to work for him. Но люди, которые были ему нужны, отказывались.
A few men answered his call, and he wished they hadn't, though he hired them. Иногда он получал согласие, но сам жалел об этом.
They were men who had not been employed by a reputable newspaper for ten years; the kind who would not have been allowed, a month ago, into the lobby of his building. Соглашались те, кого давно не брала ни одна порядочная газета, те, кого месяц назад он не пустил бы на порог.
Some of them had to be thrown out in two days; others remained. Некоторых приходилось вышвыривать через пару дней, кое-кто задерживался дольше.
They were drunk most of the time. Бо?льшую часть дня они пьянствовали.
Some acted as if they were granting Wynand a favor. Иные вели себя так, будто оказывали Винанду большую честь.
"Don't you get huffy, Gail, old boy," said one - and was tossed bodily down two flights of stairs. Один сказал: "Гейл, старичок, подожми хвост", после чего летел с лестницы два пролёта.
He broke an ankle and sat on the bottom landing, looking up at Wynand with an air of complete astonishment. Он сломал лодыжку и сидел на полу, глядя вверх на Винанда с видом полного изумления.
Others were subtler; they merely stalked about and looked at Wynand slyly, almost winking, implying that they were fellow criminals tied together in a dirty deal. Другие вели себя умнее, они слонялись по зданию, хитро поглядывая на Винанда, чуть ли не подмигивая ему, как сообщники в весьма неблаговидном деле.
He appealed to schools of journalism. Он обращался на факультеты журналистики.
No one responded. Никто не откликнулся.
One student body sent him a resolution signed by all its members: " ... Entering our careers with a high regard for the dignity of our profession, dedicating ourselves to uphold the honor of the press, we feel that none among us could preserve his self-respect and accept an offer such as yours." Из одного колледжа пришло коллективное письмо студентов: "...вступая на путь журналистики с сознанием высокой профессиональной ответственности, посвящая себя благородной миссии журналиста, мы солидарны в том, что принять предложение, подобное вашему, не совместимо с чувством собственного достоинства".
The news editor had remained at his desk; the city editor had gone. Редактор отдела новостей остался, но ушёл редактор отдела городской жизни.
Wynand filled in as city editor, managing editor, wire man, rewrite man, copy boy. Винанд взял на себя его обязанности и ещё обязанности главного редактора, выпускающего, ответственного за связь с телеграфными агентствами, литературного редактора и многое другое.
He did not leave the building. He slept on a couch in his office - as he had done in the first years of the Banner's existence. Он не выходил из здания, спал на диване в кабинете, как в первые годы существования "Знамени".
Goalless, tieless, his shirt collar torn open, he ran up and down the stairs, his steps like the rattle of a machine gun. Без пиджака и галстука, с распахнутым воротом он носился вверх и вниз по лестницам, отстукивая каблуками пулемётную дробь.
Two elevator boys had remained; the others had vanished, no one knew just when or why, whether prompted by sympathy for the strike, fear or plain discouragement. При лифтах остались двое, остальные лифтёры испарились, и никто не мог сказать, куда, когда и почему, то ли из чувства солидарности с бастующими, то ли из страха.
Alvah Scarret could not understand Wynand's calm. Альва Скаррет не мог понять невозмутимости Винанда.
The brilliant machine - and that, thought Scarret, was really the word which had always stood for Wynand in his mind - had never functioned better. Великолепный механизм - а именно таким ему всегда представлялся Винанд - никогда не функционировал столь безотказно.
His words were brief, his orders rapid, his decisions immediate. Команды были быстрыми, речи короткими, реакция мгновенной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x