Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do forgive me, I know this is in utterly bad taste, but I've waited for it for thirteen years and I think I can permit myself five minutes as a reward. Я прошу простить меня - это дурной тон, но я ждал этого момента тринадцать лет и могу вознаградить себя пятью минутами.
So you were a possessive man, Mr. Wynand, and you loved your sense of property? Итак, вы были властным человеком и обожали чувствовать себя собственником, не так ли, мистер Винанд?
Did you ever stop to think what it rested upon? Но давали ли вы себе труд задуматься, что лежало в основе всего?
Did you stop to secure the foundations? Не стоило ли вам больше заботиться о фундаменте вашего сооружения?
No, because you were a practical man. Нет, это вас не заботило, потому что вы преданы делу, а не рассуждениям.
Practical men deal in bank accounts, real estate, advertising contracts and gilt-edged securities. Как человек дела, вы мыслите в категориях банковских счётов, недвижимости, рекламы, контрактов и ценных бумаг.
They leave to the impractical intellectuals, like me, the amusements of putting the gilt edges through a chemical analysis to learn a few things about the nature and the source of gold. Люди дела оставляют непрактичным интеллектуалам вроде меня анализ природы и источников богатства.
They hang on to Kream-O Pudding, and leave us such trivia as the theater, the movies, the radio, the schools, the book reviews and the criticism of architecture. Вы оставляете себе доходы, а наше дело разбираться в таких пустяках, как театр, кино, радио, школы, книжные обзоры и архитектурные стили.
Just a sop to keep us quiet if we care to waste our time playing with the inconsequentials of life, while you're making money. Вы бросаете нам подачку, чтобы держать нас в рамках, раз уж нам нравится заниматься всякой безделицей, пока вы заняты деланием денег.
Money is power. Деньги - власть.
Is it, Mr. Wynand? Не так ли, мистер Винанд?
So you were after power, Mr. Wynand? Ведь вас влекла власть, мистер Винанд?
Power over men? Власть над людьми.
You poor amateur! Бедный дилетант!
You never discovered the nature of your own ambition or you'd have known that you weren't fit for it. Вы не понимали природы вашей страсти, иначе догадались бы, что она вам не по плечу.
You couldn't use the methods required and you wouldn't want the results. Вам были бы не по душе методы достижения власти, и вы не приняли бы результатов своей борьбы за неё.
You've never been enough of a scoundrel. Для этого вам не хватило бы подлости.
I don't mind handing you that, because I don't know which is worse: to be a great scoundrel or a gigantic fool. Говорю вам об этом без колебания, так как не знаю, что хуже - быть крупным подлецом или круглым тупицей.
That's why I'll be back. Вот почему я вернусь.
And when I am, I'll run this paper." И когда это случится, я буду главным в этой газете.
Wynand said quietly: Винанд спокойно ответил:
"When you are. - Когда вернётесь.
Now get out of here." А сейчас убирайтесь.
The city room of the Banner walked out on strike. Нью-йоркский персонал "Знамени" объявил забастовку.
The Union of Wynand Employees walked out in a body. Профсоюз работников редакции и издательства дружно прекратил работу.
A great many others, non-members, joined them. К ним присоединились многие не члены профсоюза.
The typographical staff remained. Типографские рабочие, однако, не последовали их примеру.
Wynand had never given a thought to the Union. Винанд никогда не принимал в расчёт профсоюзы.
He paid higher wages than any other publisher and no economic demands had ever been made upon him. Он платил больше любого другого издателя, и ему никогда не предъявляли экономических требований.
If his employees wished to amuse themselves by listening to speeches, he saw no reason to worry about it. Если его служащие иной раз и проявляли интерес к речам агитаторов, он не видел причин для беспокойства.
Dominique had tried to warn him once: Доминик однажды пробовала предупредить его:
"Gail, if people want to organize for wages, hours or practical demands, it's their proper right. - Г ейл, когда рабочие борются за повышение зарплаты, сокращение рабочего дня и прочее, это их право.
But when there's no tangible purpose, you'd better watch closely." Но когда они организуются без всякой видимой цели, надо быть начеку.
"Darling, how many times do I have to ask you? Keep off the Banner." - Дорогая, сколько мне тебя просить не вмешиваться в мои дела?
He had never taken the trouble to learn who belonged to the Union. Он так и не разведал, кто вступил в профсоюз.
He found now that the membership was small - and crucial; it included all his key men, not the big executives, but the rank below, expertly chosen, the active ones, the small, indispensable spark plugs: the best leg men, the general assignment men, the rewrite men, the assistant editors. Теперь он узнал, что состав невелик, но входят в него все ключевые фигуры, не высший эшелон, однако люди умело подобранные и активные, незаменимые, как свечи зажигания в автомобиле, вездесущие репортёры, журналисты, редакторы и их заместители.
He looked up their records: most of them had been hired in the last eight years; recommended by Mr. Toohey. Он ознакомился с их анкетами - большинство поступили на работу в последние восемь лет по рекомендации Тухи.
Non-members walked out for various reasons: some, because they hated Wynand; others, because they were afraid to remain and it seemed easier than to analyze the issue. Не члены профсоюза бастовали по разным причинам: одни просто ненавидели Винанда, другие боялись остаться в стороне и не особо вникали в требования.
One man, a timid little fellow, met Wynand in the hall and stopped to shriek: Один из них, робкий незаметный человек, столкнулся с Винандом в холле и внезапно разразился криком:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x