Do forgive me, I know this is in utterly bad taste, but I've waited for it for thirteen years and I think I can permit myself five minutes as a reward. |
Я прошу простить меня - это дурной тон, но я ждал этого момента тринадцать лет и могу вознаградить себя пятью минутами. |
So you were a possessive man, Mr. Wynand, and you loved your sense of property? |
Итак, вы были властным человеком и обожали чувствовать себя собственником, не так ли, мистер Винанд? |
Did you ever stop to think what it rested upon? |
Но давали ли вы себе труд задуматься, что лежало в основе всего? |
Did you stop to secure the foundations? |
Не стоило ли вам больше заботиться о фундаменте вашего сооружения? |
No, because you were a practical man. |
Нет, это вас не заботило, потому что вы преданы делу, а не рассуждениям. |
Practical men deal in bank accounts, real estate, advertising contracts and gilt-edged securities. |
Как человек дела, вы мыслите в категориях банковских счётов, недвижимости, рекламы, контрактов и ценных бумаг. |
They leave to the impractical intellectuals, like me, the amusements of putting the gilt edges through a chemical analysis to learn a few things about the nature and the source of gold. |
Люди дела оставляют непрактичным интеллектуалам вроде меня анализ природы и источников богатства. |
They hang on to Kream-O Pudding, and leave us such trivia as the theater, the movies, the radio, the schools, the book reviews and the criticism of architecture. |
Вы оставляете себе доходы, а наше дело разбираться в таких пустяках, как театр, кино, радио, школы, книжные обзоры и архитектурные стили. |
Just a sop to keep us quiet if we care to waste our time playing with the inconsequentials of life, while you're making money. |
Вы бросаете нам подачку, чтобы держать нас в рамках, раз уж нам нравится заниматься всякой безделицей, пока вы заняты деланием денег. |
Money is power. |
Деньги - власть. |
Is it, Mr. Wynand? |
Не так ли, мистер Винанд? |
So you were after power, Mr. Wynand? |
Ведь вас влекла власть, мистер Винанд? |
Power over men? |
Власть над людьми. |
You poor amateur! |
Бедный дилетант! |
You never discovered the nature of your own ambition or you'd have known that you weren't fit for it. |
Вы не понимали природы вашей страсти, иначе догадались бы, что она вам не по плечу. |
You couldn't use the methods required and you wouldn't want the results. |
Вам были бы не по душе методы достижения власти, и вы не приняли бы результатов своей борьбы за неё. |
You've never been enough of a scoundrel. |
Для этого вам не хватило бы подлости. |
I don't mind handing you that, because I don't know which is worse: to be a great scoundrel or a gigantic fool. |
Говорю вам об этом без колебания, так как не знаю, что хуже - быть крупным подлецом или круглым тупицей. |
That's why I'll be back. |
Вот почему я вернусь. |
And when I am, I'll run this paper." |
И когда это случится, я буду главным в этой газете. |
Wynand said quietly: |
Винанд спокойно ответил: |
"When you are. |
- Когда вернётесь. |
Now get out of here." |
А сейчас убирайтесь. |
The city room of the Banner walked out on strike. |
Нью-йоркский персонал "Знамени" объявил забастовку. |
The Union of Wynand Employees walked out in a body. |
Профсоюз работников редакции и издательства дружно прекратил работу. |
A great many others, non-members, joined them. |
К ним присоединились многие не члены профсоюза. |
The typographical staff remained. |
Типографские рабочие, однако, не последовали их примеру. |
Wynand had never given a thought to the Union. |
Винанд никогда не принимал в расчёт профсоюзы. |
He paid higher wages than any other publisher and no economic demands had ever been made upon him. |
Он платил больше любого другого издателя, и ему никогда не предъявляли экономических требований. |
If his employees wished to amuse themselves by listening to speeches, he saw no reason to worry about it. |
Если его служащие иной раз и проявляли интерес к речам агитаторов, он не видел причин для беспокойства. |
Dominique had tried to warn him once: |
Доминик однажды пробовала предупредить его: |
"Gail, if people want to organize for wages, hours or practical demands, it's their proper right. |
- Г ейл, когда рабочие борются за повышение зарплаты, сокращение рабочего дня и прочее, это их право. |
But when there's no tangible purpose, you'd better watch closely." |
Но когда они организуются без всякой видимой цели, надо быть начеку. |
"Darling, how many times do I have to ask you? Keep off the Banner." |
- Дорогая, сколько мне тебя просить не вмешиваться в мои дела? |
He had never taken the trouble to learn who belonged to the Union. |
Он так и не разведал, кто вступил в профсоюз. |
He found now that the membership was small - and crucial; it included all his key men, not the big executives, but the rank below, expertly chosen, the active ones, the small, indispensable spark plugs: the best leg men, the general assignment men, the rewrite men, the assistant editors. |
Теперь он узнал, что состав невелик, но входят в него все ключевые фигуры, не высший эшелон, однако люди умело подобранные и активные, незаменимые, как свечи зажигания в автомобиле, вездесущие репортёры, журналисты, редакторы и их заместители. |
He looked up their records: most of them had been hired in the last eight years; recommended by Mr. Toohey. |
Он ознакомился с их анкетами - большинство поступили на работу в последние восемь лет по рекомендации Тухи. |
Non-members walked out for various reasons: some, because they hated Wynand; others, because they were afraid to remain and it seemed easier than to analyze the issue. |
Не члены профсоюза бастовали по разным причинам: одни просто ненавидели Винанда, другие боялись остаться в стороне и не особо вникали в требования. |
One man, a timid little fellow, met Wynand in the hall and stopped to shriek: |
Один из них, робкий незаметный человек, столкнулся с Винандом в холле и внезапно разразился криком: |