Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His hand went faster, as if the sound were energy pumped into his fingers. Перо забегало быстрее, как будто со звуками в пальцы вливалась энергия.
He had dropped his usual editorial "we." Он отказался от обычного авторского "мы".
He wrote: " ... And if my readers or my enemies wish to laugh at me over this incident, I shall accept it and consider it the payment of a debt incurred. Он писал: "...и если моим читателям или врагам угодно будет посмеяться надо мной из-за этого происшествия, я не буду в обиде и сочту это оплатой старых долгов.
I have deserved it." Я заслужил это".
He thought: It's the heart of this building, beating -what time is it? - do I really hear it or is it my own heart? - once, a doctor put the ends of his stethoscope into my ears and let me hear my own heartbeats - it sounded just like this - he said I was a healthy animal and good for many years - for many ... years ... Он думал: вот стучит сердце этого здания... Который теперь час? Действительно ли это шум извне или я слышу собственное сердце? Однажды доктор сунул мне в уши наконечники своего стетоскопа, он сказал тогда, что я здоров как бык и меня хватит надолго, на многие годы.
"I have foisted upon my readers a contemptible blackguard whose spiritual stature is my only excuse. "Я виновен перед читателями в том, что допустил до них презренного негодяя, и меня извиняет только то, что всякому очевиден его нравственный уровень.
I had not reached a degree of contempt for society such as would have permitted me to consider him dangerous. Я достаточно уважаю людей, чтобы хоть на минуту мог счесть его опасным для общества.
I am still holding on to a respect for my fellow men sufficient to let me say that Ellsworth Toohey cannot be a menace." И я до сих пор испытываю слишком большое уважение к своим согражданам, чтобы усматривать в Эллсворте Тухи реальную угрозу для них".
They say sound never dies, but travels on in space -what happens to a man's heartbeats? - so many of them in fifty-six years - could they be gathered again, in some sort of condenser, and put to use once more? Г оворят, звук не исчезает бесследно, а распространяется в пространстве. А что происходит с биением сердца? Сколько ударов оно сделало за пятьдесят шесть лет... Можно ли собрать звуки каким-то уловителем и снова пустить их в дело?
If they were re-broadcast, would the result be the beating of those presses? Если их вернуть, усилив, то не получится ли в результате стук печатных машин?
"But I have sponsored him under the masthead of my paper, and if public penance is a strange, humiliating act to perform in our modern age, such is the punishment I impose upon myself hereby." "Но, допустив его в свою газету, я несу ответственность за его поступки, и если в наше время публичное покаяние дело редкое и потому особенно унизительное, я накладываю на себя это наказание".
Not fifty-six years of those soft little drops of sound a man never hears, each single and final, not like a comma, but like a period, a long string of periods on a page, gathered to feed those presses - not fifty-six, but thirty-one, the other twenty-five went to make me ready - I was twenty-five when I raised the new masthead over the door - Publishers don't change the name of a paper - This one does - The New York Banner - Gail Wynand's Banner ... Однако, если быть точным, биение моего сердца запускало эти печатные машины не пятьдесят шесть лет, а только тридцать один, до этого двадцать пять лет ушли на дело, пока я наконец не прибил над входом новую вывеску... Издатели обычно не меняют название газеты, но я это сделал: "Знамя" Нью-Йорка - "Знамя" Гейла Винанда. Но и тридцать один год - долгий срок, и сколько сердцу нужно сделать ударов, чтобы снова и снова запускать печатный станок, сколько этих лёгких толчков, которые никто не слышит, каждый удар падает, как последний, - не как запятая, а как точка в многоточии, длинная цепочка многоточий.
"I ask the forgiveness of every man who has ever read this paper." "Я прошу прощения у всех читателей нашей газеты".
A healthy animal - and that which comes from me is healthy - I must bring that doctor here and have him listen to those presses - he'll grin in his good, smug, satisfied way, doctors like a specimen of perfect health occasionally, it's rare enough - I must give him a treat - the healthiest sound he ever heard - and he'll say the Banner is good for many years ... Здоров как бык, и всё у меня получается здорово... Надо пригласить того доктора, пусть послушает... Наверняка он останется доволен и расплывётся в радостной улыбке: докторам иной раз по душе видеть пациентов с отменным здоровьем, такое встречается не часто... надо доставить ему это удовольствие - услышать здоровый ритм... И он удостоверится, что "Знамени" хватит надолго...
The door of his office opened and Ellsworth Toohey came in. Дверь кабинета открылась, и вошёл Эллсворт Тухи.
Wynand let him cross the room and approach the desk, without a gesture of protest. Винанд без слова позволил ему пересечь кабинет и подойти к столу.
Wynand thought that what he felt was curiosity - if curiosity could be blown into the dimensions of a thing from the abyss - like those drawings of beetles the size of a house advancing upon human figures in the pages of the Banner's Sunday supplement -curiosity, because Ellsworth Toohey was still in the building, because Toohey had gained admittance past the orders given, and because Toohey was laughing. Пожалуй, Винанд испытывал любопытство, если только любопытство может раздуться до запредельных размеров, подобно коллажам в воскресном приложении к "Знамени", на которых шмели размером с целый дом слетались на людей... Винанд удивился, что Эллсворт Тухи всё ещё в здании, что он добрался до него, несмотря на отданные распоряжения, и что он смеялся.
"I came to take my leave of absence, Mr. Wynand," said Toohey. - Я зашёл известить вас о своей отлучке, мистер Винанд, - сказал Тухи.
His face was composed; it expressed no gloating; the face of an artist who knew that overdoing was defeat and achieved the supreme of offensiveness by remaining normal. Его лицо было спокойно, на нём не было довольства, это было лицо актёра, сознававшего, что перебор вредит успеху, что для максимального эффекта не следует выходить из рамок.
"And to tell you that I'll be back. - И сообщить, что я вернусь.
On this job, on this column, in this building. На эту же работу, в этом же здании, к тем же обязанностям.
In the interval you will have seen the nature of the mistake you've made. За это время вы осознаете, в чём ваша ошибка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x