Keating waited obediently; it seemed to make no difference; the sounds had stopped and it was now his function to wait until they started again. |
Китинг послушно ждал, казалось, ему всё безразлично: звуки стихли, и он просто ждал, когда они возобновятся. |
Toohey put his hands on the arms of his chair, then lifted his palms, from the wrists, and clasped the wood again, a little slap of resigned finality. |
Тухи ухватился за подлокотник кресла, потом отнял и приподнял ладони, снова обхватил дерево - он больше ни на что не рассчитывал. |
He pushed himself up to his feet. |
Он толчком поднялся на ноги. |
"Thank you, Peter," he said gravely. |
- Спасибо, Питер. - Голос Тухи звучал серьёзно. |
"Honesty is a hard thing to eradicate. |
- Честность трудно отбросить в сторону. |
I have made speeches to large audiences all my life. |
Всю свою жизнь я произносил речи перед большими аудиториями. |
This was the speech I'll never have a chance to make." |
Но такую речь мне больше произнести не удастся. |
Keating lifted his head. |
Китинг приподнял голову. |
His voice had the quality of a down payment on terror; it was not frightened, but it held the advance echoes of the next hour to come: |
В его голосе прозвучало предвосхищение ужаса, ещё не испытанного, но ожидающего его в ближайший час: |
"Don't go, Ellsworth." |
- Не уходи, Эллсворт. |
Toohey stood over him, and laughed softly. |
Тухи наклонился над ним и тихо рассмеялся: |
"That's the answer, Peter. |
-Вот и ответ, Питер. |
That's my proof. |
Вот мой довод. |
You know me for what I am, you know what I've done to you, you have no illusions of virtue left. |
Ты хорошо знаешь меня, знаешь, что я с тобой сделал, у тебя не осталось иллюзий на мой счёт. |
But you can't leave me and you'll never be able to leave me. |
Но оставить меня ты не можешь и никогда не сможешь. |
You've obeyed me in the name of ideals. You'll go on obeying me without ideals. |
Ты повиновался мне во имя идеалов, но и оставив идеалы, ты будешь подчиняться мне. |
Because that's all you're good for now ... Good night, Peter." |
Ни на что другое ты уже не годишься... Спокойной ночи, Питер. |
15. |
XV |
"THIS is a test case. |
"Наступил решающий момент. |
What we think of it will determine what we are. |
Наш вывод покажет, чего мы стоим. |
In the person of Howard Roark, we must crush the forces of selfishness and antisocial individualism - the curse of our modern world - here shown to us in ultimate consequences. |
В лице Говарда Рорка мы должны сокрушить силы эгоизма и антиобщественного индивидуализма. Эти силы - проклятье нашего времени, и в данном случае они предстали в полном своём выражении. |
As mentioned at the beginning of this column, the district attorney now has in his possession a piece of evidence - we cannot disclose its nature at this moment - which proves conclusively that Roark is guilty. |
Как уже сказано в начале статьи, в настоящее время окружной прокурор располагает свидетельством - сейчас мы не можем назвать его, - которое безусловно доказывает виновность Рорка. |
We, the people, shall now demand justice." |
Общество требует возмездия вместе с нами". |
This appeared in "One Small Voice" on a morning late in May. |
Статья появилась в конце мая в утреннем выпуске газеты "Знамя" в колонке "Вполголоса". |
Gail Wynand read it in his car, driving home from the airport. |
В руки Гейла Винанда она попала, когда он ехал домой из аэропорта. |
He had flown to Chicago in a last attempt to hold a national advertiser who had refused to renew a three-million-dollar contract. |
Он летал в Чикаго в надежде возобновить контракт на три миллиона долларов с одним крупным рекламным агентством. |
Two days of skillful effort had failed; Wynand lost the advertiser. |
Два дня он предпринимал отчаянные усилия, но всё напрасно - контракт был потерян. |
Stepping off the plane in Newark, he picked up the New York papers. |
Сойдя с самолёта, он накупил нью-йоркских газет. |
His car was waiting to take him to his country house. |
Его ожидала машина, чтобы отвезти в загородный дом. |
Then he read "One Small Voice." |
Тогда он и наткнулся на статейку. |
He wondered for a moment what paper he held. He looked at the name on the top of the page. |
Винанд даже усомнился, ту ли газету он читает, и проверил название. |
But it was the Banner, and the column was there, in its proper place, column one, first page, second section. |
Как ни странно, это было "Знамя", и статья была напечатана на первой полосе на месте передовицы. |
He leaned forward and told the chauffeur to drive to his office. He sat with the page spread open on his lap, until the car stopped before the Banner Building. |
Он велел шофёру ехать в редакцию и держал газету развёрнутой на коленях, пока машина не остановилась перед зданием "Знамени". |
He noticed it at once, when he entered the building. In the eyes of two reporters who emerged from an elevator in the lobby; in the pose of the elevator man who fought a desire to turn and stare back at him; in the sudden immobility of all the men in his anteroom, in the break of a typewriter's clicking on the desk of one secretary, in the lifted hand of another - he saw the waiting. |
Едва он вошёл, как заметил перемену - во взгляде двух репортёров, выходивших из лифта, в позе лифтёра, которому явно хотелось обернуться и рассмотреть его, во внезапном оцепенении людей в его приёмной. Ожидание чувствовалось в том, как при виде него разом замолкал треск пишущих машинок, как замирали взгляды и движения. |
Then he knew that all the implications of the unbelievable were understood by everyone on his paper. |
Все понимали значение невероятного, но свершившегося поворота в ходе событий. |
He felt a first dim shock; because the waiting around him contained wonder in anyone's mind about the outcome of an issue between him and Ellsworth Toohey. |
Он впервые ощутил смутное потрясение; чувствовалось, что всеми овладело сомнение, и то, что оно проникло в умы, предвещало дурное -люди допускали возможность его поражения в конфликте с Эллсвортом Тухи. |
But he had no time to take notice of his own reactions. |
Но у него не было времени для самоанализа. |
He had no attention to spare for anything except a sense of tightness, a pressure against the bones of his face, his teeth, his cheeks, the bridge of his nose - and he knew he must press back against that, keep it down, hold it. |
Он не мог позволить себе копаться в своих эмоциях, в этот момент он испытывал лишь ощущение того, как напряглись мышцы его лица, как сжались зубы, как натянулась кожа на переносице и скулах; он знал, что должен контролировать внешние проявления волнения. |
He greeted no one and walked into his office. |
Не говоря ни слова, он прошёл в кабинет. |