The average, the common, the general. |
Среднее, обыкновенное, общее. |
Do you know the proper antonym for Ego? |
Знаешь ли ты подходящий антоним для Я? |
Bromide, Peter. |
Посредственность, Питер. |
The rule of the bromide. |
Власть посредственности. |
But even the trite has to be originated by someone at some time. |
Но даже самое посредственное должно быть кем-то открыто в своё время. |
We'll do the originating. |
Мы сделаем это открытие. |
Vox dei. |
Глас Божий. |
We'll enjoy unlimited submission - from men who've learned nothing except to submit. |
Мы будем наслаждаться безграничным послушанием - среди людей, которые не научились ничему, кроме послушания. |
We'll call it 'to serve.' |
Мы назовём это служением! |
We'll give out medals for service. |
Мы выдадим медали за службу. |
You'll fall over one another in a scramble to see who can submit better and more. |
Вы будете падать друг на друга в свалке, чтобы показать, кто умеет подчиниться лучше. |
There will be no other distinction to seek. |
Других отличий не будет. |
No other form of personal achievement. |
Никаких других форм личного отличия. |
Can you see Howard Roark in the picture? |
Можешь ли ты различить Говарда Рорка в этой картине? |
No? |
Нет? |
Then don't waste time on foolish questions. |
Тогда не трать времени на глупые вопросы. |
Everything that can't be ruled, must go. |
Всё, что не может стать управляемым, должно исчезнуть. |
And if freaks persist in being born occasionally, they will not survive beyond their twelfth year. |
А если такие ненормальные будут время от времени появляться на свет, они не проживут дольше двенадцати лет. |
When their brain begins to function, it will feel the pressure and it will explode. The pressure gauged to a vacuum. |
Когда их мозг начнёт функционировать, он почувствует давление и взорвётся. |
Do you know the fate of deep-sea creatures brought out to sunlight? |
Ты знаешь судьбу глубоководных созданий, которых вытащили на солнечный свет? |
So much for future Roarks. |
Так будет и с будущими Рорками. |
The rest of you will smile and obey. |
Остальные будут улыбаться и подчиняться. |
Have you noticed that the imbecile always smiles? |
Ты замечал, что идиоты всегда улыбаются? |
Man's first frown is the first touch of God on his forehead. |
Первое нахмуривание лба у человека - это первое прикосновение Господа. |
The touch of thought. |
Прикосновение мыслью. |
But we'll have neither God nor thought. |
Но у нас не будет ни Господа, ни мысли. |
Only voting by smiles. |
Только одобрение улыбкой. |
Automatic levers - all saying yes ... |
Автоматические рычаги - все говорят "да". |
Now if you were a little more intelligent - like your ex-wife, for instance - you'd ask: What of us, the rulers? |
Теперь, если бы ты был чуть более сообразительным, например, как твоя бывшая жена, ты бы спросил: а что же мы, правители? |
What of me, Ellsworth Monkton Toohey? |
А что я, Эллсворт Монктон Тухи? |
And I'd say, Yes, you're right. |
И я бы ответил: да, ты прав. |
I'll achieve no more than you will. |
Я получу не больше тебя. |
I'll have no purpose save to keep you contented. |
Мне останется лишь следить за тем, чтобы ты был доволен. |
To lie, to flatter you, to praise you, to inflate your vanity. To make speeches about the people and the common good. |
Лгать тебе, льстить, восхвалять тебя, поддерживать твоё тщеславие, произносить речи о народе и общем достоянии. |
Peter, my poor old friend, I'm the most selfless man you've every known. |
Питер, мой бедный старый друг, я самый большой альтруист из всех, кого ты когда-либо знал. |
I have less independence than you, whom I just forced to sell your soul. |
У меня меньше независимости, чем у тебя, которого я просто вынудил продать свою душу. |
You've used people at least for the sake of what you could get from them for yourself. |
Ты использовал людей ради того, чтобы получить от них что-то для себя. |
I want nothing for myself. |
Мне ничего не нужно для себя. |
I use people for the sake of what I can do to them. |
Я использую людей ради того, что сам могу сделать для них. |
It's my only function and satisfaction. |
Это моя единственная функция и оправдание. |
I have no private purpose. |
У меня нет личных целей. |
I want power. |
Мне нужна власть. |
I want my world of the future. |
Нужен мой мир будущего. |
Let all live for all. |
Заставить всех жить для всех. |
Let all sacrifice and none profit. |
Заставить всех жертвовать, а не преуспевать. |
Let all suffer and none enjoy. |
Заставить всех страдать, а не радоваться. |
Let progress stop. |
Застопорить прогресс. |
Let all stagnate. |
Пусть всё загнивает. |
There's equality in stagnation. |
В загнивании есть равенство. |
All subjugated to the will of all. |
Все подчинены воле всех. |
Universal slavery - without even the dignity of a master. |
Всеобщее рабство - даже без достоинства руководителя. |
Slavery to slavery. |
Рабство для рабства. |
A great circle - and a total equality. |
Огромный круг - и полное равенство. |
The world of the future." |
Мир будущего. |
"Ellsworth ... you're ... " |
- Эллсворт... а ты... |
"Insane? |
- Не сошёл ли я с ума? |
Afraid to say it? |
Боишься произнести? |