| Empty man's soul - and the space is yours to fill. |
Опустоши душу - и можешь заполнить это пространство, чем угодно тебе. |
| I don't see why you should look so shocked, Peter. |
Не понимаю, чем ты так шокирован, Питер. |
| This is the oldest one of all. |
Это один из самых старых способов. |
| Look back at history. |
Вспомни историю. |
| Look at any great system of ethics, from the Orient up. |
Взгляни на любую великую этическую систему начиная со стран Востока. |
| Didn't they all preach the sacrifice of personal joy? |
Разве все они не проповедуют отречение от личного счастья? |
| Under all the complications of verbiage, haven't they all had a single leitmotif: sacrifice, renunciation, self-denial? |
Разве за всеми хитросплетениями слов не звучит единственный лейтмотив: жертвенность, самоотречение? |
| Haven't you been able to catch their theme song -'Give up, give up, give up, give up'? |
Разве ты не способен различить, о чём они поют -"откажись, откажись, откажись, откажись"? |
| Look at the moral atmosphere of today. |
Вдумайся в сегодняшнюю моральную атмосферу. |
| Everything enjoyable, from cigarettes to sex to ambition to the profit motive, is considered depraved or sinful. |
Всё приносящее радость - от сигарет до секса, амбиций и выгоды, - всё объявлено аморальным или греховным. |
| Just prove that a thing makes men happy - and you've damned it. |
Только докажи, что что-то приносит людям счастье, - и оно обречено. |
| That's how far we've come. |
Вот до чего мы дошли. |
| We've tied happiness to guilt. |
Мы связали счастье и вину. |
| And we've got mankind by the throat. |
И взяли человечество за горло. |
| Throw your first-born into a sacrificial furnace - lie on a bed of nails - go into the desert to mortify the flesh - don't dance - don't go to the movies on Sunday - don't try to get rich - don't smoke - don't drink. |
Брось своего перворождённого в жертвенный огонь; спи на постели, утыканной гвоздями; спеши в пустыню умерщвлять плоть; не танцуй; не ходи в кино по воскресеньям; не пытайся разбогатеть; не кури; не пей. |
| It's all the same line. |
Всё та же линия. |
| The great line. |
Великая линия. |
| Fools think that taboos of this nature are just nonsense. |
Дураки думают, что подобные табу - просто бессмыслица. |
| Something left over, old-fashioned. |
Какие-то остатки былого, консерватизм. |
| But there's always a purpose in nonsense. |
В бессмыслице всегда есть некий смысл, некая цель. |
| Don't bother to examine a folly - ask yourself only what it accomplishes. |
Не торопись исследовать безумие - спроси себя, чего им достигают. |
| Every system of ethics that preached sacrifice grew into a world power and ruled millions of men. |
Каждая этическая система, проповедующая жертвенность, вырастала в мировую и властвовала над миллионами людей. |
| Of course, you must dress it up. |
Конечно, следует подобрать соответствующую приправу. |
| You must tell people that they'll achieve a superior kind of happiness by giving up everything that makes them happy. |
Надо говорить людям, что они достигнут высшего счастья, отказываясь от всего, что приносит радость. |
| You don't have to be too clear about it. |
Не стоит выражаться ясно и определённо. |
| Use big vague words. 'Universal Harmony' - 'Eternal Spirit' - 'Divine Purpose' - 'Nirvana' - 'Paradise' -'Racial Supremacy' - 'The Dictatorship of the Proletariat.' |
Надо использовать слова с нечётким значением: всеобщая гармония, вечный дух, божественное предназначение, нирвана, рай, расовое превосходство, диктатура пролетариата. |
| Internal corruption, Peter. |
Разлагай изнутри, Питер. |
| That's the oldest one of all. |
Это самый старый метод. |
| The farce has been going on for centuries and men still fall for it. |
Этот фарс продолжается столетиями, а люди всё ещё попадаются на удочку. |
| Yet the test should be so simple: just listen to any prophet and if you hear him speak of sacrifice - run. |
Хотя проверка может быть очень простой: послушай любого пророка и, если он говорит о жертвенности, беги. |
| Run faster than from a plague. |
Беги, как от чумы. |
| It stands to reason that where there's sacrifice, there's someone collecting sacrificial offerings. |
Надо только понять, что там, где жертвуют, всегда есть кто-то, собирающий пожертвования. |
| Where there's service, there's someone being served. |
Где служба, там и ищи того, кого обслуживают. |
| The man who speaks to you of sacrifice, speaks of slaves and masters. |
Человек, вещающий о жертвенности, говорит о рабах и хозяевах. |
| And intends to be the master. |
И полагает, что сам будет хозяином. |
| But if ever you hear a man telling you that you must be happy, that it's your natural right, that your first duty is to yourself - that will be the man who's not after your soul. |
А если услышишь проповедь о том, что необходимо быть счастливым, что это твоё естественное право, что твоя первая обязанность -ты сам, знай: этот человек не жаждет твоей души. |
| That will be the man who has nothing to gain from you. |
Этот человек ничего не хочет от тебя. |
| But let him come and you'll scream your empty heads off, howling that he's a selfish monster. |
Но стоит ему прийти - и ты заорёшь во всё горло, что он эгоистичное чудовище. |
| So the racket is safe for many, many centuries. |
Так что метод доказал свою надёжность в течение многих столетий. |
| But here you might have noticed something. |
Но ты должен был заметить кое-что. |
| I said, |
Я сказал: |
| ' It stands to reason.' |
"Надо только понять". |
| Do you see? |
Понимаешь? |
| Men have a weapon against you. |
У людей есть оружие против тебя. |
| Reason. |
Разум. |
| So you must be very sure to take it away from them. |
Поэтому ты должен удостовериться, что отнял его у них. |
| Cut the props from under it. |
Выдерни из-под него то, на чём он держится. |
| But be careful. |
Но будь осторожен. |