"What do you ... want ... Ellsworth?" |
- Чего ты... хочешь... Эллсворт? |
"Power, Petey." |
- Власти, Пит. |
There were steps in the apartment above, someone skipping gaily, a few sounds on the ceiling as of four or five tap beats. |
В квартире наверху послышались шаги, кто-то весело скакал, по потолку будто ударили четыре или пять раз. |
The light fixture jingled and Keating's head moved up in obedience. |
Люстра зазвенела, и Китинг послушно поднял голову. |
Then it came back to Toohey. |
Затем лицо его вновь обратилось к Тухи. |
Toohey was smiling, almost indifferently. |
Тухи равнодушно улыбался. |
"You ... always said ... " Keating began thickly, and stopped. |
- Ты... всегда говорил... - хрипло начал Китинг и замолчал. |
"I've always said just that. |
- Я всегда говорил только это. |
Clearly, precisely and openly. |
Ясно, точно и открыто. |
It's not my fault if you couldn't hear. |
Не моя вина, если ты не мог услышать. |
You could, of course. |
Мог, конечно. |
You didn't want to. |
Не хотел. |
Which was safer than deafness - for me. |
А это для меня ещё лучше глухоты. |
I said I intended to rule. |
Я говорил, что намерен править. |
Like all my spiritual predecessors. |
Как все мои духовные предшественники. |
But I'm luckier than they were. |
Но мне посчастливилось больше, чем им. |
I inherited the fruit of their efforts and I shall be the one who'll see the great dream made real. |
Я унаследовал плоды их усилий и буду единственным, кто осуществит великую мечту. |
I see it all around me today. |
Сегодня я вижу это вокруг. |
I recognize it. |
Я узнаю это. |
I don't like it. |
Мне это не нравится. |
I didn't expect to like it. |
Я и не ожидал, что это мне понравится. |
Enjoyment is not my destiny. |
Наслаждение не мой удел. |
I shall find such satisfaction as my capacity permits. |
Насколько позволят мои способности, я найду в этом удовлетворение. |
I shall rule." |
Я буду править. |
"Whom ... ?" |
- Кем?.. |
"You. |
- Тобой. |
The world. |
Миром. |
It's only a matter of discovering the lever. |
Всё зависит только от того, нашёл ли ты нужный рычаг. |
If you learn how to rule one single man's soul, you can get the rest of mankind. |
Если научиться управлять душой хотя бы одного-единственного человека, можно это делать и со всем человечеством. |
It's the soul, Peter, the soul. |
Это душа, Питер, душа. |
Not whips or swords or fire or guns. |
Не кнут или меч, не огонь или оружие. |
That's why the Caesars, the Attilas, the Napoleons were fools and did not last. |
Вот почему Цезари, Аттилы, Наполеоны были дураками и не смогли удержаться у власти. |
We will. |
Мы сможем. |
The soul, Peter, is that which can't be ruled. It must be broken. |
Душа, Питер, - это то, чем нельзя управлять, она должна быть сломлена. |
Drive a wedge in, get your fingers on it - and the man is yours. |
Вбей в неё клин, возьми её в свои руки - и человек твой. |
You won't need a whip - he'll bring it to you and ask to be whipped. |
Не нужно кнута - он принесёт тебе его сам и попросит выпороть себя. |
Set him in reverse - and his own mechanism will do your work for you. |
Включи в нём обратный ход - и его собственный механизм будет работать на тебя. |
Use him against himself. |
Используй его против него самого. |
Want to know how it's done? |
Хочешь узнать, как это делается? |
See if I ever lied to you. |
Послушай, разве я тебе когда-нибудь лгал? |
See if you haven't heard all this for years, but didn't want to hear, and the fault is yours, not mine. |
Разве ты не слушал всё это годами, но ты не хотел слышать, и это твоя вина, а не моя. |
There are many ways. |
Тут много способов. |
Here's one. |
Вот один из них. |
Make man feel small. |
Заставь человека почувствовать себя маленьким. |
Make him feel guilty. |
Заставь его почувствовать себя виновным. |
Kill his aspiration and his integrity. |
Уничтожь его стремления и его целостность. |
That's difficult. |
Это трудно. |
The worst among you gropes for an ideal in his own twisted way. |
Даже худший из вас ищет идеал. |
Kill integrity by internal corruption. Use it against itself. |
Убей его цельность путём внутреннего подкупа. |
Direct it toward a goal destructive of all integrity. |
Направь его на разрушение цельности человека. |
Preach selflessness. |
Проповедуй альтруизм. |
Tell man that he must live for others. |
Говори, что человек должен жить для других. |
Tell men that altruism is the ideal. |
Скажи, что альтруизм - это идеал. |
Not a single one of them has ever achieved it and not a single one ever will. |
Ни один из них не достиг этого, и ни один этого и не хотел. |
His every living instinct screams against it. But don't you see what you accomplish? |
Все жизненные инстинкты восстают против этого. |
Man realizes that he's incapable of what he's accepted as the noblest virtue - and it gives him a sense of guilt, of sin, of his own basic unworthiness. |
Человек начинает понимать, что не способен к тому, что сам принял как высшую добродетель - и это вызывает чувство вины, греха, сомнение в себе самом. |