Keating got up. He dragged his feet to a dresser, opened a drawer, took out a crumpled piece of paper and handed it to Toohey. |
Китинг встал, потащился к платяному шкафу, открыл ящик, вытащил мятый лист бумаги и протянул его Тухи. |
It was his contract with Roark. |
Это был его контракт с Рорком. |
Toohey read it and chuckled once, a dry snap of sound. |
Тухи прочёл его, сухо и коротко рассмеялся. |
Then he looked at Keating. |
Потом взглянул на Китинга: |
"You're a complete success, Peter, as far as I'm concerned. |
- Да, Питер, ты моя большая удача. |
But at times I have to want to turn away from the sight of my successes." |
Но иногда приходится отвернуться, чтобы не видеть собственных удач. |
Keating stood by the dresser, his shoulders slumped, his eyes empty. |
Китинг стоял у шкафа - плечи опущены, глаза пустые. |
"I didn't expect you to have it in writing like that, with his signature. |
- Вот уж не ожидал, что у тебя всё записано и он подписался. |
So that's what he's done for you - and this is what you do in return ... No, I take back the insults, Peter. |
Итак, вот что он сделал для тебя... и вот что ты сделал в ответ... Беру назад все оскорбления, Питер. |
You had to do it. |
Ты должен был сделать это. |
Who are you to reverse the laws of history? |
Кто ты такой, чтобы повернуть вспять законы истории? |
Do you know what this paper is? |
Ты знаешь, что это за документ? |
The impossible perfect, the dream of the centuries, the aim of all of mankind's great schools of thought. |
Это невозможное совершенство, мечта столетий, цель всех великих школ человеческой мысли. |
You harnessed him. |
Ты набросил на него узду. |
You made him work for you. |
Заставил его работать на себя. |
You took his achievement, his reward, his money, his glory, his name. |
Забрал его свершение, его награду, его деньги, его славу, его имя. |
We only thought and wrote about it. |
Мы только думали и писали об этом. |
You gave a practical demonstration. |
Ты продемонстрировал это на практике. |
Every philosopher from Plato up should thank you. |
Все философы, начиная с Платона, должны тебя благодарить. |
Here it is, the philosopher's stone - for turning gold into lead. |
Вот он - философский камень, способный превращать золото в свинец. |
I should be pleased, but I guess I'm human and I can't help it, I'm not pleased, I'm just sick. |
Мне должно быть приятно, но я - человек и ничего не могу с этим поделать, мне неприятно. Меня воротит от этого. |
The others, Plato and all the rest, they really thought it would turn lead into gold. |
Другие, Платон и остальные, они действительно считали, что этот камень может превращать свинец в золото. |
I knew the truth from the first. |
Я знал правду с самого начала. |
I've been honest with myself, Peter, and that's the hardest form of honesty. |
Я был честен перед собой, Питер, а это самая трудная форма честности. |
The one you all run from at any price. |
Та, от которой вы все стараетесь убежать любой ценой. |
And right now I don't blame you, it is the hardest one, Peter." |
Теперь я не ругаю тебя, это действительно очень трудно признать, Питер. |
He sat down wearily and held the paper by the corners in both hands. |
- Тухи сел, держа бумагу за кончики обеими руками. |
He said: "If you want to know how hard it is, I'll tell you: right now I want to burn this paper. |
Он сказал: - Если хочешь знать, насколько это трудно, я скажу тебе. Теперь уже я хочу сжечь этот документ. |
Make what you wish of that. |
Понимай это как хочешь. |
I don't claim too great a credit, because I know that tomorrow I'll send this to the district attorney. |
Особой заслуги в этом нет, ведь я знаю, что завтра отошлю его окружному прокурору. |
Roark will never know it - and it would make no difference to him if he knew - but in the truth of things, there was one moment when I wanted to burn this paper." |
Рорк никогда об этом не узнает, а если бы и знал, ему было бы на это плевать, но, если быть правдивым до конца, был момент, когда мне хотелось сжечь этот документ. |
He folded the paper cautiously and slipped it into his pocket. |
Он осторожно сложил бумагу и опустил её в карман. |
Keating followed his gestures, moving his whole head, like a kitten watching a ball on a string. |
Китинг следил за его жестами, двигая им в такт головой, подобно котёнку, следящему за клубком. |
"You make me sick," said Toohey. |
-Ты мне противен, - повторил Тухи. |
"God, how you make me sick, all you hypocritical sentimentalists! |
- Г осподи, как вы мне противны, все вы, с вашими лицемерными сантиментами! |
You go along with me, you spout what I teach you, you profit by it - but you haven't the grace to admit to yourself what you're doing. |
Ты всё время тащишься за мной, питаешься тем, чему я тебя учу, извлекаешь из этого выгоду, но не имеешь достоинства признаться в этом самому себе. |
You turn green when you see the truth. |
Ты зеленеешь от страха, когда понимаешь правду. |
I suppose that's in the nature of your natures and that's precisely my chief weapon - but God! |
Я полагаю, что это заложено в самой сути твоего характера, и это и есть моё главное оружие... Господи! |
I get tired of it. |
Я устал от всего этого. |
I must allow myself a moment free of you. |
Я должен хотя бы на время освободиться от тебя. |
That's what I have to put on an act for all my life - for mean little mediocrities like you. |
Почему я должен притворяться всю свою жизнь -ради жалких посредственностей вроде тебя? |
To protect your sensibilities, your posturings, your conscience and the peace of the mind you haven't got. |
Чтобы защитить твою сентиментальность, твою совесть и покой ума, которого у тебя нет. |
That's the price I pay for what I want - but at least I know that I've got to pay it. |
Вот она, цена, которую я плачу за то, чего хочу, но по крайней мере я знаю, что должен платить. |
And I have no illusions about the price or the purchase." |
И у меня нет иллюзий относительно цены и того, что я покупаю. |