"Trouble with you, Ellsworth, is you're too romantic. |
- Все твои неприятности, Эллсворт, от того, что ты слишком большой романтик. |
Too God-damn metaphysical. |
Идиотский метафизик. |
What's all the gloating about? |
К чему столько шума? |
There's no practical value to the thing. |
Всё это не имеет никакой практической ценности. |
Nothing to get your teeth into, except for a week or two. |
Здесь нет ничего, во что бы ты мог вонзить зубы, разве что на недельку-другую. |
I wish he'd blasted it when it was full of people - a few children blown to pieces - then you'd have something. |
Мне бы хотелось, чтобы он взорвал дом, когда тот был полон людей, разорвало бы на части нескольких детей, тогда в твоих действиях был бы смысл. |
Then I'd love it. |
Тогда бы мне это понравилось. |
The movement could use it. |
Наше движение смогло бы это использовать. |
But this? |
Но это? |
Hell, they'll send the fool to the clink and that's that. |
Ну, бросят они этого придурка в тюрягу и всё. |
You - a realist? |
Ты - реалист? |
You're an incurable specimen of the intelligentsia, Ellsworth, that's all you are. |
Ты неизлечимый образчик интеллигента, Эллсворт, вот что ты такое. |
You think you're the man of the future? |
Ты считаешь себя человеком будущего? |
Don't kid yourself, sweetheart. |
Не смеши самого себя, милый. |
I am." |
Человек будущего - это я. |
Toohey sighed. |
Тухи вздохнул: |
"You're right, Gus," he said. |
-Ты прав, Гэс, - сказал он. |
14. |
XIV |
"IT'S kind of you, Mr. Toohey," said Mrs. Keating humbly. |
- Как любезно с вашей стороны, мистер Тухи, -смиренно произнесла миссис Китинг. |
"I'm glad you came. |
- Рада, что вы пришли. |
I don't know what to do with Petey. |
Уж не знаю, что и делать с Питером. |
He won't see anyone. |
Он никого не хочет видеть. |
He won't go to his office. |
Не хочет ходить в своё бюро. |
I'm scared, Mr. Toohey. |
Я боюсь, мистер Тухи. |
Forgive me, I mustn't whine. |
Извините меня, я не должна жаловаться. |
Maybe you can help, pull him out of it. |
Возможно, вы сможете что-то сделать, вывести его из этого состояния. |
He thinks so much of you, Mr. Toohey." |
Он высоко вас ценит, мистер Тухи. |
"Yes, I'm sure. |
- Да, я в этом убеждён. |
Where is he?" |
Но где он? |
"Right here. |
- Сюда, пожалуйста. |
In his room. |
В его комнату. |
This way, Mr. Toohey." |
Сюда, мистер Тухи. |
The visit was unexpected. |
Его визита не ждали. |
Toohey had not been here for years. |
Тухи не был здесь целую вечность. |
Mrs. Keating felt very grateful. |
Миссис Китинг чувствовала себя польщённой. |
She led the way down the hall and opened a door without knocking, afraid to announce the visitor, afraid of her son's refusal. |
Она проводила его вниз, в холл, открыла, не постучав, дверь, боясь назвать посетителя, боясь отказа сына увидеться с ним. |
She said brightly: |
Она громко произнесла: |
"Look, Petey, look what a guest I have for you!" |
- Подними голову, Пит, взгляни, какого гостя я тебе привела! |
Keating lifted his head. |
Китинг поднял голову. |
He sat at a littered table, bent under a squat lamp that gave a poor light; he was doing a crossword puzzle torn out of a newspaper. |
Он сидел за захламлённым столиком, склонившись перед плоской лампой, дававшей мало света; он решал кроссворд, вырванный из газеты. |
There was a full glass on the table with a dried red rim that had been tomato juice; a box containing a jigsaw puzzle; a deck of cards; a Bible. |
На столе стоял высокий бокал с сухой красной каймой от томатного сока, лежали коробка с головоломками, карты и Библия. |
"Hello, Ellsworth," he said, smiling. |
- Привет, Эллсворт, - сказал Китинг улыбнувшись. |
He leaned forward to rise, but forgot the effort, halfway. |
Он наклонился вперёд, чтобы встать, но на полпути забыл о своём порыве. |
Mrs. Keating saw the smile and stepped out hastily, relieved, closing the door. |
Миссис Китинг, увидев его улыбку, поспешно отступила назад и с облегчением закрыла дверь. |
The smile went, not quite completed. It had been an instinct of memory. |
Улыбка не сходила с его губ, хотя и была какой-то незавершённой. |
Then he remembered many things which he had tried not to understand. |
Потом он вспомнил о многом, чего в своё время не хотел понимать. |
"Hello, Ellsworth," he repeated helplessly. |
- Привет, Эллсворт, - беспомощно повторил он. |
Toohey stood before him, examining the room, the table, with curiosity. |
Тухи стоял перед ним, с любопытством осматривая комнату и стол. |
"Touching, Peter," he said. |
- Очень трогательно, Питер, - сказал он. |
"Very touching. |
- Очень трогательно. |
I'm sure he'd appreciate it if he saw it." |
Уверен, что он бы оценил. |
"Who?" |
- Кто? |
"Not very talkative these days, are you, Peter? Not very sociable?" |
- Не очень-то мы разговорчивы последние дни, не очень общительны, а, Питер? |
"I wanted to see you, Ellsworth. |
- Я хотел тебя видеть, Эллсворт. |
I wanted to talk to you." |
Хотел поговорить с тобой. |