Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Trouble with you, Ellsworth, is you're too romantic. - Все твои неприятности, Эллсворт, от того, что ты слишком большой романтик.
Too God-damn metaphysical. Идиотский метафизик.
What's all the gloating about? К чему столько шума?
There's no practical value to the thing. Всё это не имеет никакой практической ценности.
Nothing to get your teeth into, except for a week or two. Здесь нет ничего, во что бы ты мог вонзить зубы, разве что на недельку-другую.
I wish he'd blasted it when it was full of people - a few children blown to pieces - then you'd have something. Мне бы хотелось, чтобы он взорвал дом, когда тот был полон людей, разорвало бы на части нескольких детей, тогда в твоих действиях был бы смысл.
Then I'd love it. Тогда бы мне это понравилось.
The movement could use it. Наше движение смогло бы это использовать.
But this? Но это?
Hell, they'll send the fool to the clink and that's that. Ну, бросят они этого придурка в тюрягу и всё.
You - a realist? Ты - реалист?
You're an incurable specimen of the intelligentsia, Ellsworth, that's all you are. Ты неизлечимый образчик интеллигента, Эллсворт, вот что ты такое.
You think you're the man of the future? Ты считаешь себя человеком будущего?
Don't kid yourself, sweetheart. Не смеши самого себя, милый.
I am." Человек будущего - это я.
Toohey sighed. Тухи вздохнул:
"You're right, Gus," he said. -Ты прав, Гэс, - сказал он.
14. XIV
"IT'S kind of you, Mr. Toohey," said Mrs. Keating humbly. - Как любезно с вашей стороны, мистер Тухи, -смиренно произнесла миссис Китинг.
"I'm glad you came. - Рада, что вы пришли.
I don't know what to do with Petey. Уж не знаю, что и делать с Питером.
He won't see anyone. Он никого не хочет видеть.
He won't go to his office. Не хочет ходить в своё бюро.
I'm scared, Mr. Toohey. Я боюсь, мистер Тухи.
Forgive me, I mustn't whine. Извините меня, я не должна жаловаться.
Maybe you can help, pull him out of it. Возможно, вы сможете что-то сделать, вывести его из этого состояния.
He thinks so much of you, Mr. Toohey." Он высоко вас ценит, мистер Тухи.
"Yes, I'm sure. - Да, я в этом убеждён.
Where is he?" Но где он?
"Right here. - Сюда, пожалуйста.
In his room. В его комнату.
This way, Mr. Toohey." Сюда, мистер Тухи.
The visit was unexpected. Его визита не ждали.
Toohey had not been here for years. Тухи не был здесь целую вечность.
Mrs. Keating felt very grateful. Миссис Китинг чувствовала себя польщённой.
She led the way down the hall and opened a door without knocking, afraid to announce the visitor, afraid of her son's refusal. Она проводила его вниз, в холл, открыла, не постучав, дверь, боясь назвать посетителя, боясь отказа сына увидеться с ним.
She said brightly: Она громко произнесла:
"Look, Petey, look what a guest I have for you!" - Подними голову, Пит, взгляни, какого гостя я тебе привела!
Keating lifted his head. Китинг поднял голову.
He sat at a littered table, bent under a squat lamp that gave a poor light; he was doing a crossword puzzle torn out of a newspaper. Он сидел за захламлённым столиком, склонившись перед плоской лампой, дававшей мало света; он решал кроссворд, вырванный из газеты.
There was a full glass on the table with a dried red rim that had been tomato juice; a box containing a jigsaw puzzle; a deck of cards; a Bible. На столе стоял высокий бокал с сухой красной каймой от томатного сока, лежали коробка с головоломками, карты и Библия.
"Hello, Ellsworth," he said, smiling. - Привет, Эллсворт, - сказал Китинг улыбнувшись.
He leaned forward to rise, but forgot the effort, halfway. Он наклонился вперёд, чтобы встать, но на полпути забыл о своём порыве.
Mrs. Keating saw the smile and stepped out hastily, relieved, closing the door. Миссис Китинг, увидев его улыбку, поспешно отступила назад и с облегчением закрыла дверь.
The smile went, not quite completed. It had been an instinct of memory. Улыбка не сходила с его губ, хотя и была какой-то незавершённой.
Then he remembered many things which he had tried not to understand. Потом он вспомнил о многом, чего в своё время не хотел понимать.
"Hello, Ellsworth," he repeated helplessly. - Привет, Эллсворт, - беспомощно повторил он.
Toohey stood before him, examining the room, the table, with curiosity. Тухи стоял перед ним, с любопытством осматривая комнату и стол.
"Touching, Peter," he said. - Очень трогательно, Питер, - сказал он.
"Very touching. - Очень трогательно.
I'm sure he'd appreciate it if he saw it." Уверен, что он бы оценил.
"Who?" - Кто?
"Not very talkative these days, are you, Peter? Not very sociable?" - Не очень-то мы разговорчивы последние дни, не очень общительны, а, Питер?
"I wanted to see you, Ellsworth. - Я хотел тебя видеть, Эллсворт.
I wanted to talk to you." Хотел поговорить с тобой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x