"Too little attention has been paid to the feminine angle of this case," wrote Sally Brent in the New Frontiers. |
"Слишком мало внимания было уделено женскому началу в этом деле, - писала Салли Брент в "Новых рубежах". |
"The part played by Mrs. Gail Wynand is certainly highly dubious, to say the least. |
- Роль, которую сыграла миссис Гейл Винанд, по меньшей мере сомнительна. |
Isn't it just the cutest coincidence that it was Mrs. Wynand who just so conveniently sent the watchman away at just the right time? |
Какое интересное совпадение, что именно миссис Винанд так своевременно отослала ночью сторожа. |
And that her husband is now raising the roof to defend Mr. Roark? |
И почему её супруг поднял такой шум в защиту мистера Рорка? |
If we weren't blinded by a stupid, senseless, old-fashioned sense of gallantry where a so-called beautiful woman is concerned, we wouldn't allow that part of the case to be hushed up. |
Если бы мы не были ослеплены глупой, бессмысленной, старомодной галантностью, когда дело касается так называемой прекрасной дамы, мы не позволили бы замалчивать эту сторону будущего процесса. |
If we weren't overawed by Mrs. Wynand's social position and the so-called prestige of her husband -who's making an utter fool of himself - we'd ask a few question about the story that she almost lost her life in the disaster. |
Если бы мы не относились слишком почтительно к социальному положению миссис Винанд и так называемому престижу её мужа, который позволил выставить себя последним дураком, мы бы задали несколько вопросов о том, как она чуть не погибла в катастрофе. |
How do we know she did? |
Откуда нам знать, что всё было именно так? |
Doctors can be bought, just like anybody else, and Mr. Gail Wynand is an expert in such matters. |
Доктора могут быть подкуплены, так же как и кое-кто ещё, мистер Гейл Винанд большой специалист в подобных делах. |
If we consider all this, we might well see the outlines of something that looks like a most revolting 'design for living.'" |
Если принять во внимание всё это, можно различить очертания кое-чего очень похожего на самую отвратительную ложь во спасение". |
"The position taken by the Wynand press," wrote a quiet, conservative newspaper, "is inexplicable and disgraceful." |
"Позиция, занятая прессой Винанда, - писала нейтральная консервативная газета, - необъяснима и бесчестна". |
The circulation of the Banner dropped week by week, the speed accelerating in the descent, like an elevator out of control. |
Тираж "Знамени" снижался от недели к неделе с нарастающей скоростью, как падающий лифт. |
Stickers and buttons inscribed |
Наклейки и значки с надписью |
"We Don't Read Wynand" grew on walls, subway posts, windshields and coat lapels. |
"Мы не читаем Винанда" появились на стенах, столбах надземки, лобовых стёклах автомашин и лацканах пиджаков. |
Wynand newsreels were booed off the theater screens. |
Винандовские киноролики новостей освистывались в кинотеатрах. |
The Banner vanished from corner newsstands; the news vendors had to carry it, but they hid it under their counters and produced it grudgingly, only upon request. |
"Знамя" исчезло из киосков, продавцы должны были выставлять его, но они скрывали газету под прилавком и вытаскивали, брюзжа, только по требованию. |
The ground had been prepared, the pillars eaten through long ago; the Cortlandt case provided the final impact. |
Почва была подготовлена, опоры изъедены давным-давно, дело Кортландта дало последний толчок. |
Roark was almost forgotten in the storm of indignation against Gail Wynand. |
В поднявшейся буре негодования против Гейла Винанда Рорк был почти забыт. |
The angriest protests came from Wynand's own public: from the Women's Clubs, the ministers, the mothers, the small shopkeepers. |
Самые злобные выпады сыпались на Винанда от его собственных читателей: от женских клубов, духовенства, почтенных матерей, мелких лавочников. |
Alvah Scarret had to be kept away from the room where hampers of letters to the editor were being filled each day; he started by reading the letters - and his friends on the staff undertook to prevent a repetition of the experience, fearing a stroke. |
Альву Скаррета приходилось держать подальше от комнаты, где скапливались горы писем, которые росли день ото дня; он начал было читать письма, но друзьям из числа сотрудников газеты удалось удержать его: они опасались удара. |
The staff of the Banner worked in silence. |
Сотрудники "Знамени" работали в полном молчании. |
There were no furtive glances, no whispered cuss words, no gossip in washrooms any longer. |
Исчезли осторожные взгляды, не слышно было даже крепких слов, прекратилась болтовня в туалетных комнатах. |
A few men resigned. |
Ушли лишь немногие. |
The rest worked on, slowly, heavily, in the manner of men with life belts buckled, waiting for the inevitable. |
Остальные продолжали работать, медленно, тяжело, как люди, застегнувшие пристежные ремни в ожидании столкновения. |
Gail Wynand noticed a kind of lingering tempo in every action around him. |
Гейл Винанд замечал замедленный темп во всём, что происходило вокруг него. |
When he entered the Banner Building, his employees stopped at sight of him; when he nodded to them, their greeting came a second too late; when he walked on and turned, he found them staring after him. |
Когда он входил в здание "Знамени", служащие останавливались при виде него; когда он кивал им, ответные приветствия на секунду запаздывали; он замечал, что люди смотрят ему вслед. |
The "Yes, Mr. Wynand," that had always answered his orders without a moment's cut between the last syllable of his voice and the first letter of the answer, now came late, and the pause had a tangible shape, so that the answer sounded like a sentence not followed but preceded by a question mark. |
"Да, мистер Винанд", которое всегда слышалось в ответ на его приказы, когда ещё звучал его голос, теперь запаздывало, и пауза становилась всё значительнее. Ответные фразы звучали так, будто вопросительный знак стоял в начале, а не в конце. |
"One Small Voice" kept silent about the Cortlandt case. |
"Вполголоса" хранила молчание о деле Кортландта. |
Wynand had summoned Toohey to his office, the day after the explosion, and had said: |
Винанд вызвал Тухи в свой кабинет на следующий день после взрыва и сказал: |
"Listen, you. |
- Послушайте, вы. |
Not a word in your column. |
Ни слова в вашей рубрике. |
Understand? |
Понятно? |
What you do or yell outside is none of my business -for the time being. |
Что вы вопите на стороне - не моё дело, по крайней мере пока. |
But if you yell too much, I'll take care of you when this is over." |
Но если вы будете вопить слишком много, я займусь вами, когда всё кончится. |
"Yes, Mr. Wynand." |
- Да, мистер Винанд. |