Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Too little attention has been paid to the feminine angle of this case," wrote Sally Brent in the New Frontiers. "Слишком мало внимания было уделено женскому началу в этом деле, - писала Салли Брент в "Новых рубежах".
"The part played by Mrs. Gail Wynand is certainly highly dubious, to say the least. - Роль, которую сыграла миссис Гейл Винанд, по меньшей мере сомнительна.
Isn't it just the cutest coincidence that it was Mrs. Wynand who just so conveniently sent the watchman away at just the right time? Какое интересное совпадение, что именно миссис Винанд так своевременно отослала ночью сторожа.
And that her husband is now raising the roof to defend Mr. Roark? И почему её супруг поднял такой шум в защиту мистера Рорка?
If we weren't blinded by a stupid, senseless, old-fashioned sense of gallantry where a so-called beautiful woman is concerned, we wouldn't allow that part of the case to be hushed up. Если бы мы не были ослеплены глупой, бессмысленной, старомодной галантностью, когда дело касается так называемой прекрасной дамы, мы не позволили бы замалчивать эту сторону будущего процесса.
If we weren't overawed by Mrs. Wynand's social position and the so-called prestige of her husband -who's making an utter fool of himself - we'd ask a few question about the story that she almost lost her life in the disaster. Если бы мы не относились слишком почтительно к социальному положению миссис Винанд и так называемому престижу её мужа, который позволил выставить себя последним дураком, мы бы задали несколько вопросов о том, как она чуть не погибла в катастрофе.
How do we know she did? Откуда нам знать, что всё было именно так?
Doctors can be bought, just like anybody else, and Mr. Gail Wynand is an expert in such matters. Доктора могут быть подкуплены, так же как и кое-кто ещё, мистер Гейл Винанд большой специалист в подобных делах.
If we consider all this, we might well see the outlines of something that looks like a most revolting 'design for living.'" Если принять во внимание всё это, можно различить очертания кое-чего очень похожего на самую отвратительную ложь во спасение".
"The position taken by the Wynand press," wrote a quiet, conservative newspaper, "is inexplicable and disgraceful." "Позиция, занятая прессой Винанда, - писала нейтральная консервативная газета, - необъяснима и бесчестна".
The circulation of the Banner dropped week by week, the speed accelerating in the descent, like an elevator out of control. Тираж "Знамени" снижался от недели к неделе с нарастающей скоростью, как падающий лифт.
Stickers and buttons inscribed Наклейки и значки с надписью
"We Don't Read Wynand" grew on walls, subway posts, windshields and coat lapels. "Мы не читаем Винанда" появились на стенах, столбах надземки, лобовых стёклах автомашин и лацканах пиджаков.
Wynand newsreels were booed off the theater screens. Винандовские киноролики новостей освистывались в кинотеатрах.
The Banner vanished from corner newsstands; the news vendors had to carry it, but they hid it under their counters and produced it grudgingly, only upon request. "Знамя" исчезло из киосков, продавцы должны были выставлять его, но они скрывали газету под прилавком и вытаскивали, брюзжа, только по требованию.
The ground had been prepared, the pillars eaten through long ago; the Cortlandt case provided the final impact. Почва была подготовлена, опоры изъедены давным-давно, дело Кортландта дало последний толчок.
Roark was almost forgotten in the storm of indignation against Gail Wynand. В поднявшейся буре негодования против Гейла Винанда Рорк был почти забыт.
The angriest protests came from Wynand's own public: from the Women's Clubs, the ministers, the mothers, the small shopkeepers. Самые злобные выпады сыпались на Винанда от его собственных читателей: от женских клубов, духовенства, почтенных матерей, мелких лавочников.
Alvah Scarret had to be kept away from the room where hampers of letters to the editor were being filled each day; he started by reading the letters - and his friends on the staff undertook to prevent a repetition of the experience, fearing a stroke. Альву Скаррета приходилось держать подальше от комнаты, где скапливались горы писем, которые росли день ото дня; он начал было читать письма, но друзьям из числа сотрудников газеты удалось удержать его: они опасались удара.
The staff of the Banner worked in silence. Сотрудники "Знамени" работали в полном молчании.
There were no furtive glances, no whispered cuss words, no gossip in washrooms any longer. Исчезли осторожные взгляды, не слышно было даже крепких слов, прекратилась болтовня в туалетных комнатах.
A few men resigned. Ушли лишь немногие.
The rest worked on, slowly, heavily, in the manner of men with life belts buckled, waiting for the inevitable. Остальные продолжали работать, медленно, тяжело, как люди, застегнувшие пристежные ремни в ожидании столкновения.
Gail Wynand noticed a kind of lingering tempo in every action around him. Гейл Винанд замечал замедленный темп во всём, что происходило вокруг него.
When he entered the Banner Building, his employees stopped at sight of him; when he nodded to them, their greeting came a second too late; when he walked on and turned, he found them staring after him. Когда он входил в здание "Знамени", служащие останавливались при виде него; когда он кивал им, ответные приветствия на секунду запаздывали; он замечал, что люди смотрят ему вслед.
The "Yes, Mr. Wynand," that had always answered his orders without a moment's cut between the last syllable of his voice and the first letter of the answer, now came late, and the pause had a tangible shape, so that the answer sounded like a sentence not followed but preceded by a question mark. "Да, мистер Винанд", которое всегда слышалось в ответ на его приказы, когда ещё звучал его голос, теперь запаздывало, и пауза становилась всё значительнее. Ответные фразы звучали так, будто вопросительный знак стоял в начале, а не в конце.
"One Small Voice" kept silent about the Cortlandt case. "Вполголоса" хранила молчание о деле Кортландта.
Wynand had summoned Toohey to his office, the day after the explosion, and had said: Винанд вызвал Тухи в свой кабинет на следующий день после взрыва и сказал:
"Listen, you. - Послушайте, вы.
Not a word in your column. Ни слова в вашей рубрике.
Understand? Понятно?
What you do or yell outside is none of my business -for the time being. Что вы вопите на стороне - не моё дело, по крайней мере пока.
But if you yell too much, I'll take care of you when this is over." Но если вы будете вопить слишком много, я займусь вами, когда всё кончится.
"Yes, Mr. Wynand." - Да, мистер Винанд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x