What you hear is not indignation - it's gloating. |
То, что мы слышим, не негодование, это глумление. |
Any illiterate maniac, any worthless moron who commits some revolting murder, gets shrieks of sympathy from us and marshals an army of humanitarian defenders. |
Любой безграмотный маньяк, идиот, совершивший отвратительное убийство, находит в нас проявление симпатии и целую армию защитников-гуманистов. |
But a man of genius is guilty by definition. |
Но гений виновен по определению. |
Granted that it is vicious injustice to condemn a man simply because he is weak and small. |
Всеми признано, что порочно клеймить человека просто за то, что он мал и слаб. |
To what level of depravity has a society descended when it condemns a man simply because he is strong and great? |
До какой же степени должно опуститься общество, чтобы клеймить человека только за то, что он силён и велик. |
Such, however, is the whole moral atmosphere of our century - the century of the second-rater." |
Но такова тем не менее в целом моральная атмосфера нашего века - века эпигонов". |
"We hear it shouted," said another Wynand editorial, "that Howard Roark spends his career in and out of courtrooms. |
"Мы слышим крики, - говорилось в другой передовице Винанда, - что Говард Рорк проводит время в судах или в ожидании судов. |
Well, that is true. |
Что ж, это правда. |
A man like Roark is on trial before society all his life. |
Человек, подобный Рорку, предстаёт перед судом общества всю свою жизнь. |
Whom does that indict - Roark or society?" |
Но кто в этом виновен - Рорк или общество?" |
"We have never made an effort to understand what is greatness in man and how to recognize it," said another Wynand editorial. |
"Мы никогда не поднимались до попытки понять, что такое человеческое величие и как его распознать, - говорилось ещё в одной статье Винанда. |
"We have come to hold, in a kind of mawkish stupor, that greatness is to be gauged by self-sacrifice. |
- Мы в каком-то тошнотворном приступе сентиментальности пришли к выводу, что величие состоит в постоянном самопожертвовании. |
Self-sacrifice, we drool, is the ultimate virtue. Let's stop and think for a moment. |
Самопожертвование, истекаем мы слюной, - это высшая добродетель. |
Is sacrifice a virtue? |
Но разве жертвенность - добродетель? |
Can a man sacrifice his integrity? |
Может ли человек жертвовать своей целостностью? |
His honor? |
Своей честью? |
His freedom? |
Своей свободой? |
His ideal? |
Своим идеалом? |
His convictions? |
Своими убеждениями? |
The honesty of his feelings? |
Чистотой своих чувств? |
The independence of his thought? |
Свободой мыслить? |
But these are a man's supreme possessions. |
Всё это - высшие достижения личности. |
Anything he gives up for them is not a sacrifice but an easy bargain. |
И жертва ради них - не жертва, а благо. |
They, however, are above sacrificing to any cause or consideration whatsoever. |
Они выше любой жертвы. |
Should we not, then, stop preaching dangerous and vicious nonsense? |
Так не следует ли прекратить проповедь опасной и порочной глупости? |
Self-sacrifice? |
Самопожертвование? |
But it is precisely the self that cannot and must not be sacrificed. |
Но именно собственной личностью мы не можем и не должны жертвовать. |
It is the unsacrificed self that we must respect in man above all." |
Это не подлежит жертвованию, ибо это мы должны ставить в человеке превыше всего". |
This editorial was quoted in the New Frontiers and in many newspapers, reprinted in a box under the heading: |
Эту передовицу цитировали "Новые рубежи" и многие другие газеты; перепечатывали её в рамках и под заголовком |
"Look who's talking!" |
"Взгляните, кто это говорит!". |
Gail Wynand laughed. |
Гейл Винанд смеялся. |
Resistance fed him and made him stronger. |
Сопротивление раззадоривало его и придавало ему сил. |
This was a war, and he had not engaged in a real war for years, not since the time when he laid the foundations of his empire amid cries of protest from the whole profession. |
Это была война, а он уже давно не ввязывался в настоящую войну, во всяком случае с тех пор, как заложил фундамент своей империи под протестующие вопли всех газетчиков. |
He was granted the impossible, the dream of every man: the chance and intensity of youth, to be used with the wisdom of experience. |
Ему было дано осуществить невозможное - мечту каждого мужчины: использовать мудрость опыта, сохранив способность к риску и горячность юности. |
A new beginning and a climax, together. |
Объединение нового начала и кульминации. |
I have waited and lived, he thought, for this. |
В ожидании этого, думал он, я и жил. |
His twenty-two newspapers, his magazines, his newsreels were given the order: Defend Roark. |
Его двадцать две газеты, его журналы, его экранные "Новости дня" получили приказ защищать Рорка. |
Sell Roark to the public. |
Рекламировать Рорка. |
Stem the lynching. |
Остановить линчевателей. |
"Whatever the facts," Wynand explained to his staff, "this is not going to be a trial by facts. |
- Каковы бы ни были факты, - поучал он своих сотрудников, - этот процесс не будет руководствоваться фактами. |
It's a trial by public opinion. |
Он будет руководствоваться общественным мнением. |
We've always made public opinion. |
Мы всегда занимались общественным мнением. |
Let's make it. Sell Roark. I don't care how you do it. |
Давайте его делать. |
I've trained you. |
Я вас учил. |
You're experts at selling. |
Вы эксперты по рекламе. |
Now show me how good you are." |
Покажите мне, чего вы стоите. |