Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What you hear is not indignation - it's gloating. То, что мы слышим, не негодование, это глумление.
Any illiterate maniac, any worthless moron who commits some revolting murder, gets shrieks of sympathy from us and marshals an army of humanitarian defenders. Любой безграмотный маньяк, идиот, совершивший отвратительное убийство, находит в нас проявление симпатии и целую армию защитников-гуманистов.
But a man of genius is guilty by definition. Но гений виновен по определению.
Granted that it is vicious injustice to condemn a man simply because he is weak and small. Всеми признано, что порочно клеймить человека просто за то, что он мал и слаб.
To what level of depravity has a society descended when it condemns a man simply because he is strong and great? До какой же степени должно опуститься общество, чтобы клеймить человека только за то, что он силён и велик.
Such, however, is the whole moral atmosphere of our century - the century of the second-rater." Но такова тем не менее в целом моральная атмосфера нашего века - века эпигонов".
"We hear it shouted," said another Wynand editorial, "that Howard Roark spends his career in and out of courtrooms. "Мы слышим крики, - говорилось в другой передовице Винанда, - что Говард Рорк проводит время в судах или в ожидании судов.
Well, that is true. Что ж, это правда.
A man like Roark is on trial before society all his life. Человек, подобный Рорку, предстаёт перед судом общества всю свою жизнь.
Whom does that indict - Roark or society?" Но кто в этом виновен - Рорк или общество?"
"We have never made an effort to understand what is greatness in man and how to recognize it," said another Wynand editorial. "Мы никогда не поднимались до попытки понять, что такое человеческое величие и как его распознать, - говорилось ещё в одной статье Винанда.
"We have come to hold, in a kind of mawkish stupor, that greatness is to be gauged by self-sacrifice. - Мы в каком-то тошнотворном приступе сентиментальности пришли к выводу, что величие состоит в постоянном самопожертвовании.
Self-sacrifice, we drool, is the ultimate virtue. Let's stop and think for a moment. Самопожертвование, истекаем мы слюной, - это высшая добродетель.
Is sacrifice a virtue? Но разве жертвенность - добродетель?
Can a man sacrifice his integrity? Может ли человек жертвовать своей целостностью?
His honor? Своей честью?
His freedom? Своей свободой?
His ideal? Своим идеалом?
His convictions? Своими убеждениями?
The honesty of his feelings? Чистотой своих чувств?
The independence of his thought? Свободой мыслить?
But these are a man's supreme possessions. Всё это - высшие достижения личности.
Anything he gives up for them is not a sacrifice but an easy bargain. И жертва ради них - не жертва, а благо.
They, however, are above sacrificing to any cause or consideration whatsoever. Они выше любой жертвы.
Should we not, then, stop preaching dangerous and vicious nonsense? Так не следует ли прекратить проповедь опасной и порочной глупости?
Self-sacrifice? Самопожертвование?
But it is precisely the self that cannot and must not be sacrificed. Но именно собственной личностью мы не можем и не должны жертвовать.
It is the unsacrificed self that we must respect in man above all." Это не подлежит жертвованию, ибо это мы должны ставить в человеке превыше всего".
This editorial was quoted in the New Frontiers and in many newspapers, reprinted in a box under the heading: Эту передовицу цитировали "Новые рубежи" и многие другие газеты; перепечатывали её в рамках и под заголовком
"Look who's talking!" "Взгляните, кто это говорит!".
Gail Wynand laughed. Гейл Винанд смеялся.
Resistance fed him and made him stronger. Сопротивление раззадоривало его и придавало ему сил.
This was a war, and he had not engaged in a real war for years, not since the time when he laid the foundations of his empire amid cries of protest from the whole profession. Это была война, а он уже давно не ввязывался в настоящую войну, во всяком случае с тех пор, как заложил фундамент своей империи под протестующие вопли всех газетчиков.
He was granted the impossible, the dream of every man: the chance and intensity of youth, to be used with the wisdom of experience. Ему было дано осуществить невозможное - мечту каждого мужчины: использовать мудрость опыта, сохранив способность к риску и горячность юности.
A new beginning and a climax, together. Объединение нового начала и кульминации.
I have waited and lived, he thought, for this. В ожидании этого, думал он, я и жил.
His twenty-two newspapers, his magazines, his newsreels were given the order: Defend Roark. Его двадцать две газеты, его журналы, его экранные "Новости дня" получили приказ защищать Рорка.
Sell Roark to the public. Рекламировать Рорка.
Stem the lynching. Остановить линчевателей.
"Whatever the facts," Wynand explained to his staff, "this is not going to be a trial by facts. - Каковы бы ни были факты, - поучал он своих сотрудников, - этот процесс не будет руководствоваться фактами.
It's a trial by public opinion. Он будет руководствоваться общественным мнением.
We've always made public opinion. Мы всегда занимались общественным мнением.
Let's make it. Sell Roark. I don't care how you do it. Давайте его делать.
I've trained you. Я вас учил.
You're experts at selling. Вы эксперты по рекламе.
Now show me how good you are." Покажите мне, чего вы стоите.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x