"I'll keep quiet. |
- Я буду спокойна. |
I won't come near you. |
Я к тебе и близко не подойду. |
I promise." |
Обещаю. |
He smiled and nodded. |
Он улыбнулся и кивнул. |
Then he left. |
Потом он вышел. |
"It happens, upon rare occasions, that world forces too great to comprehend become focused in a single event, like rays gathered by a lens to one point of superlative brightness, for all of us to see. |
"Случается, хотя и редко, что силы мира, слишком могущественные, чтобы оценить их в полной мере, фокусируют своё внимание на одном событии, подобно солнечным лучам, сфокусированным в одной точке линзы, - здесь они достигают такой яркости, что больно смотреть. |
Such an event is the outrage of Cortlandt. |
Подобное событие - разрушение Кортландта. |
Here, in a microcosm, we can observe the evil that has crushed our poor planet from the day of its birth in cosmic ooze. |
Здесь, как в миниатюрной модели космоса, мы можем наблюдать зло, терзающее нашу бедную планету с момента её зарождения в галактической пыли, - |
One man's Ego against all the concepts of mercy, humanity and brotherhood. |
"Я" человека, презревшего все заповеди сострадания, человечности и братства. |
One man destroying the future home of the disinherited. |
Человека, разрушившего крышу над головой обездоленных. |
One man condemning thousands to the horror of the slums, to filth, disease and death. |
Человека, обрёкшего тысячи людей на ужас трущоб, грязь, болезни и смерть. |
When an awakening society, with a new sense of humanitarian duty, made a mighty effort to rescue the underprivileged, when the best talents of society united to create a decent home for them - the egotism of one man blew the achievement of others to pieces. |
В то время как пробуждающееся общество с новым осознанием гуманности делает героическое усилие спасти униженных, когда лучшие умы общества объединяются, чтобы создать для них достойное жилище, эгоцентризм одного разносит на куски достижения других. |
And for what? |
И ради чего же? |
For some vague matter of personal vanity, for some empty conceit. |
Ради некоего туманного понятия, личного тщеславия, ради некоей пустопорожней идеи. |
I regret that the laws of our state allow nothing more than a prison sentence for this crime. |
Я сожалею, что законы нашего штата допускают только тюремное заключение за это преступление. |
That man should forfeit his life. |
Этот человек не достоин права на жизнь. |
Society needs the right to rid itself of men such as Howard Roark." |
Общество вправе освобождать себя от людей, подобных Говарду Рорку". |
Thus spoke Ellsworth M. Toohey in the pages of the New Frontiers. |
Так писал Эллсворт М. Тухи на страницах "Новых рубежей". |
Echoes answered him from all over the country. |
Отклики на его слова шли из всех уголков страны. |
The explosion of Cortlandt had lasted half a minute. |
Взрыв Кортландта длился полминуты. |
The explosion of public fury went on and on, with a cloud of powdered plaster filling the air, with rust and refuse raining out of the cloud. |
Взрыв общественной ярости продолжался и продолжался: из поднявшихся облаков щебёночной пыли все падали и падали стёкла, ржавчина и мусор. |
Roark had been indicted by a grand jury, had pleaded "Not guilty" and had refused to make any other statement. |
Рорк выслушал обвинения большого жюри, не признал себя виновным и отказался что-либо прибавить к этому. |
He had been released on a bond furnished by Gail Wynand, and he awaited trial. |
Он был отпущен под залог, внесённый Гейлом Винандом, и теперь ожидал суда. |
There were many speculations on his motive. |
В обществе широко обсуждали причины его поступка. |
Some said it was professional jealousy. |
Некоторые утверждали, что здесь замешана профессиональная зависть. |
Others declared that there was a certain similarity between the design of Cortlandt and Roark's style of building, that Keating, Prescott and Webb might have borrowed a little from Roark - "a legitimate adaptation" - "there's no property rights on ideas" -"in a democracy, art belongs to all the people" - and that Roark had been prompted by the vengeance lust of an artist who had believed himself plagiarized. |
Другие находили сходство между чертежами Кортландта и стилем построек Рорка, который Китинг, Прескотт и Уэбб могли слегка позаимствовать - "законная адаптация", "нет права собственности на идеи", "в демократическом обществе искусство принадлежит народу", - Рорк же, в свою очередь, почувствовав плагиат, предался сладостной мести человека искусства. |
None of it was too clear, but nobody cared too much about the motive. |
Всё это было не очень доказательно, но никто и не задумывался всерьёз о подлинных причинах. |
The issue was simple: one man against many. |
Было ясно только, что один выступает против всех. |
He had no right to a motive. |
Он не имел права на причину. |
A home, built in charity, for the poor. |
Дом, построенный ради благотворительности, предназначался для бедняков. |
Built upon ten thousand years in which men had been taught that charity and self-sacrifice are an absolute not to be questioned, the touchstone of virtue, the ultimate ideal. |
Десять тысяч лет людям вбивали в голову, что благотворительность и самопожертвование являются, вне всяких сомнений, абсолютом, краеугольным камнем добродетели, высшим идеалом. |
Ten thousand years of voices speaking of service and sacrifice - sacrifice is the prime rule of life - serve or be served - crush or get crushed - sacrifice is noble -make what you can of it, at the one end or the other -serve and sacrifice - serve and serve and serve ... |
Десять тысяч лет на людей давил пресс голосов, твердивших о служении и жертвах: основной закон жизни - жертвование; служи - и тебе будут служить, круши - и тебя сокрушат; жертвовать благородно; с одной стороны или с другой, но пользуйся этим; служи и жертвуй; служи, служи, служи... |
Against that - one man who wished neither to serve nor to rule. |
А против всего этого - один, который не желал ни руководить, ни прислуживать. |
And had thereby committed the only unforgivable crime. |
И тем самым совершал то единственное преступление, которое непростительно. |
It was a sensational scandal, and there was the usual noise and the usual lust of righteous anger, such as is proper to all lynchings. |
Это была настоящая сенсация, скандал, поднявший обычный шум и обычный всплеск праведного гнева людей, приготовившихся линчевать "виновного". |