Roark!" |
Рорк! |
She did not know she screamed. |
- Она не понимала, что кричит. |
She could not hear her voice in the blast. |
В грохоте взрыва она не слышала своего голоса. |
Then she was running across the field to the smoking ruin, running over broken glass, planting her feet down full with each step, because she enjoyed the pain. |
Потом она побежала наискосок через пустырь, к дымящимся руинам, несясь по битому стеклу, каждым шагом тяжело упираясь в землю и радуясь боли. |
There was no pain left ever to be felt by her again. |
И боли уже не оставалось. |
A spread of dust stood over the field like an awning. |
Над пустырём стояла туча пыли. |
She heard the shriek of sirens starting far away. |
Откуда-то издалека слышался вой сирен. |
It was still a car, though the rear wheels were crushed under a piece of furnace machinery, and an elevator door lay over the hood. |
Машину ещё можно было узнать, хотя задние колёса расплющились под тяжестью обломка отопительной системы, а на капоте лежала дверца лифта. |
She crawled to the seat. She had to look as if she had not moved from here. |
Она заползла на сиденье, ведь она должна была выглядеть так, будто не уходила отсюда. |
She gathered handfuls of glass off the floor and poured it over her lap, over her hair. |
Она хватала осколки стекла с пола и посыпала им колени, волосы. |
She took a sharp splinter and slashed the skin of her neck, her legs, her arms. |
Она подняла острый осколок и резанула им шею, ноги, руки. |
What she felt was not pain. |
То, что она чувствовала, нельзя было назвать болью. |
She saw blood shooting out of her arm, running down on her lap, soaking the black silk, trickling between her thighs. |
Она видела, как из руки брызнула кровь, струйки её стекали ей на колени, пропитывая чёрное шёлковое платье, сбегая между ног. |
Her head fell back, mouth open, panting. |
Голова её откинулась назад, рот открылся. Она тяжело дышала. |
She did not want to stop. |
Но не хотела остановиться. |
She was free. |
Она была свободна. |
She was invulnerable. |
Она была неуязвима. |
She did not know she had cut an artery. |
Она не знала, что перерезала себе артерию. |
She felt so light. |
Она чувствовала себя такой лёгкой. |
She was laughing at the law of gravity. |
Она смеялась над законом всемирного тяготения. |
When she was found by the men of the first police car to reach the scene, she was unconscious, a few minutes' worth of life left in her body. |
Когда её нашли полицейские из первой машины, прибывшей на место происшествия, она была без сознания, жизни в её теле оставалось на несколько минут. |
13. |
XIII |
DOMINIQUE glanced about the bedroom of the penthouse. |
Доминик разглядывала свою спальню. |
It was her first contact with surroundings she was ready to recognize. |
Это была её первая встреча с окружающим миром, к которой она была готова. |
She knew she had been brought here after many days in a hospital. |
Ей было известно, что её привезли сюда после многих дней, проведённых в больнице. |
The bedroom seemed lacquered with light. |
Спальня, казалось, сверкала от света. |
It's that clarity of crystal over everything, she thought; that has remained; it will remain forever. |
Всё видится ясным, как стекло, подумалось ей, это осталось, это навсегда. |
She saw Wynand standing by her bed. |
Она увидела, что Винанд стоит возле её постели. |
He was watching her. He looked amused. |
Он наблюдал за ней, как будто его что-то забавляло. |
She remembered seeing him at the hospital. |
Она вспомнила, каким видела его в больнице. |
He had not looked amused then. |
Тогда его ничто не забавляло. |
She knew the doctor had told him she would not survive, that first night. |
Она знала, что доктор сказал ему в ту первую ночь, что она не выживет. |
She had wanted to tell them all that she would, that she had no choice now but to live; only it did not seem important to tell people anything, ever. |
Ей же хотелось сказать всем, что она выживет, что у неё нет выбора - она будет жить; только говорить об этом людям казалось уже неважным, как и вообще что-либо говорить. |
Now she was back. |
И вот она вернулась. |
She could feel bandages on her throat, her legs, her left arm. But her hands lay before her on the blanket, and the gauze had been removed; there were only a few thin red scars left. |
Она ещё ощущала бинты на своей шее, на ногах, на левой руке, но её руки лежали перед ней на простыне, бинты были сняты; остались только бледно-розовые шрамы. |
"You blasted little fool!" said Wynand happily. |
- Ну ты и дурочка! - весело заявил Винанд. |
"Why did you have to make such a good job of it?" |
- Зачем было так стараться? |
Lying on the white pillow, with her smooth gold hair and a white, high-necked hospital gown, she looked younger than she had ever looked as a child. |
Лёжа на белой подушке, с мягкими золотистыми волосами, в белой больничной рубашке с застёгнутым воротом, она выглядела как никогда молодой. |
She had the quiet radiance presumed and never found in childhood: the full consciousness of certainty, of innocence, of peace. |
Она излучала спокойную радость, которую искала и не могла найти в юности: сознание полной определённости, невинности и покоя. |
"I ran out of gas," she said, "and I was waiting there in my car when suddenly ... " |
- У меня кончился бензин, - сказала она, - и я ждала в своей машине, как вдруг... |
"I've already told that story to the police. |
- Я уже рассказал эту историю полиции. |
So has the night watchman. |
И ночной сторож тоже. |
But didn't you know that glass must be handled with discretion?" |
Но разве ты не знаешь, что со стеклом надо обращаться осторожно? |
Gail looks rested, she thought, and very confident. |
"Г ейл выглядит отдохнувшим, - подумала она, - и очень уверенным". |
It has changed everything for him, too; in the same way. |
Это меняло всё и для него, и в такой же мере. |
"It didn't hurt," she said. |
- Было не больно, - объяснила она. |