Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Next time you want to play the innocent bystander, let me coach you." - В следующий раз, когда захочешь играть роль случайного прохожего, позволь мне тебя потренировать.
"They believe it though, don't they?" - Но они же поверили, правда?
"Oh yes, they believe it. - О да, они всему поверили.
They have to. Они были вынуждены.
You almost died. Ты чуть не умерла.
I don't see why he had to save the watchman's life and almost take yours." Не понимаю, зачем ему понадобилось спасать жизнь сторожу и чуть не угробить тебя.
"Who?" - Кому?
"Howard, my dear. - Говарду, милая.
Howard Roark." Говарду Рорку.
"What has he to do with it?" - А при чём здесь он?
"Darling, you're not being questioned by the police. - Дорогая, тебя ещё не допрашивала полиция.
You will be, though, and you'll have to be more convincing than that. Но будет, и тебе следует быть более убедительной, чем сейчас.
However, I'm sure you'll succeed. Уверен, что тебе удастся.
They won't think of the Stoddard trial." Они не вспомнят о процессе Стоддарда.
"Oh." -Ох!..
"You did it then and you'll always do it. -Ты преуспела тогда и сумеешь сделать это снова.
Whatever you think of him, you'll always feel what I feel about his work." Всякий раз, вспоминая о нём, ты будешь испытывать то, что испытываю я, глядя на его труды.
"Gail, you're glad I did it?" - Гейл, ты рад, что я так поступила?
"Yes." -Да.
She saw him looking down at her hand that lay on the edge of the bed. Она увидела, что Винанд смотрит на её руку, лежащую на краю постели.
Then he was on his knees, his lips pressed to her hand, not raising it, not touching it with his fingers, only with his mouth. Потом он опустился на колени, и его губы прижались к её руке; он не дотронулся до неё пальцами, лишь губами.
That was the sole confession he would permit himself of what her days in the hospital had cost him. Это было единственное признание, чего стоили ему дни, проведённые ею в больнице, которое он мог себе позволить.
She lifted her other hand and moved it over his hair. Она приподняла другую руку и погладила его волосы.
She thought: It will be worse for you than if I had died, Gail, but it will be all right, it won't hurt you, there's no pain left in the world, nothing to compare with the fact that we exist: he, you and I - you've understood all that matters, though you don't know you've lost me. Она думала: "Для тебя это будет хуже, чем если бы я умерла, Г ейл, но всё будет в порядке, тебе не будет больно, потому что на свете больше нет боли; нет ничего важнее факта, что мы существуем: он, ты и я; ты уже понял, что имеет значение, хотя ещё не знаешь, что потерял меня".
He lifted his head and got up. Он поднял голову и встал:
"I didn't intend to reproach you in any way. - Ни в малейшей мере я не хотел упрекнуть тебя.
Forgive me." Извини меня.
"I won't die, Gail. -Я не умру, Гейл.
I feel wonderful." Я чувствую себя великолепно.
"You look it." -Ты так и выглядишь.
"Have they arrested him?" - Его арестовали?
"He's out on bail." - Его выпустили под залог.
"You're happy?" -Ты счастлив?
"I'm glad you did it and that it was for him. - Я рад, что ты это сделала, и сделала для него.
I'm glad he did it. Я рад, что он это сделал.
He had to." Он не мог иначе.
"Yes. -Да.
And it will be the Stoddard trial again." И будет ещё один процесс Стоддарда.
"Not quite." - Не совсем.
"You've wanted another chance, Gail? - Тебе нужен ещё один шанс, Гейл?
All these years?" После всех этих лет?
"Yes." -Да.
"May I see the papers?" - Мне можно читать газеты?
"No. - Нет.
Not until you're up." Пока не встанешь.
"Not even the Banner!" - Даже "Знамя" нельзя?
"Particularly not the Banner." - "Знамя" в особенности.
"I love you, Gail. - Я люблю тебя, Гейл.
If you stick to the end ... " Если ты продержишься до конца...
"Don't offer me any bribes. - Не надо меня подкупать.
This is not between you and me. Это не наше с тобой личное дело.
Not even between him and me." И даже не моё с ним.
"But between you and God?" - Это твоё дело с Богом?
"If you want to call it that. - Если тебе нравится называть это так.
But we won't discuss it. Но мы не будем это обсуждать.
Not until after it's over. Даже когда всё кончится.
You have a visitor waiting for you downstairs. Внизу тебя ждёт посетитель.
He's been here every day." Он там каждый день.
"Who?" - Кто?
"Your lover. Howard Roark. - Твой любовник, Говард Рорк.
Want to let him thank you now?" Можно впустить его, чтобы он теперь тебя поблагодарил?
The gay mockery, the tone of uttering the most preposterous thing he could think of, told her how far he was from guessing the rest. Весёлая насмешливость, тон, которым он произносил эти слова, как нечто предельно нелепое, подсказали ей, как он далёк от того, чтобы догадаться об остальном.
She said: Она попросила:
"Yes. I want to see him. - Да, я хочу его видеть.
Gail, if I decide to make him my lover?" Гейл... а если я решу сделать его своим любовником?
"I'll kill you both. - Я убью вас обоих.
Now don't move, lie flat, the doctor said you must take it easy, you've got twenty-six assorted stitches all over you." Не двигайся, лежи спокойно, доктор сказал, что нельзя напрягаться, он наложил двадцать шесть различных швов в самых разных местах.
He walked out and she heard him descending the stairs. Он вышел, она слышала, как он спускался по лестнице.
When the first policeman had reached the scene of the explosion, he had found, behind the building, on the shore of the river, the plunger that had set off the dynamite. Когда первый полицейский добрался к месту взрыва, он обнаружил позади здания, на берегу реки, взрывное устройство.
Roark stood by the plunger, his hands in his pockets, looking at the remnants of Cortlandt. Рорк стоял рядом, держа руки в карманах и разглядывая руины Кортландта.
"What do you know about this, buddy?" the policeman asked. - Что тебе об этом известно, приятель? - спросил полицейский.
"You'd better arrest me," said Roark. - Вам лучше арестовать меня, - предложил Рорк.
"I'll talk at the trial." - Я буду говорить на суде.
He had not added another word in reply to all the official questions that followed. Он не прибавил ни слова в ответ на все официальные вопросы, последовавшие за этим.
It was Wynand who got him released on bail, in the early hours of the morning. Именно Винанд тем же ранним утром добился, чтобы Рорк был выпущен под залог.
Wynand had been calm at the emergency hospital where he had seen Dominique's wounds and had been told she would not live. Винанд выглядел спокойным и в травматологической клинике, где ему позволили увидеть Доминик и сказали, что она не выживет.
He had been calm while he telephoned, got a county judge out of bed and arranged Roark's bail. Он был спокоен, когда телефонным звонком поднял с постели окружного судью и договорился об освобождении под залог.
But when he stood in the warden's office of a small county jail, he began to shake suddenly. Но в маленьком кабинетике начальника окружной тюрьмы его вдруг начало трясти.
"You bloody fools!" he said through his teeth and there followed every obscenity he had learned on the waterfront. - Вы, чёртовы идиоты, - произнёс он сквозь стиснутые зубы, а затем последовали самые грязные слова, которым он научился в порту.
He forgot all the aspects of the situation save one: Roark being held behind bars. Он начисто забыл все аспекты случившегося, кроме одного: Рорк в тюрьме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x