He was greeted by silence, and his employees glanced at one another. |
Ответом на его слова было молчание, его сотрудники поглядывали друг на друга. |
Alvah Scarret mopped his forehead. |
Альва Скаррет хмурил лоб. |
But they obeyed. |
Но они подчинились. |
The Banner printed a picture of the Enright House, with the caption: |
"Знамя" опубликовало фотографию дома Энрайта, сопроводив её словами: |
"Is this the man you want to destroy?" |
"Вы хотите разделаться именно с ним?" |
A picture of Wynand's home: |
Фотографию загородного дома Винанда: |
"Match this, if you can." |
"Найдите лучший, если сможете". |
A picture of Monadnock Valley: |
Фотографию Монаднок-Велли: |
"Is this the man who has contributed nothing to society?" |
"Разве этот человек ничего не дал обществу?" |
The Banner ran Roark's biography, under the byline of a writer nobody had ever heard of; it was written by Gail Wynand. |
"Знамя" печатало биографию Рорка в колонке автора, имени которого никто не слышал, она была написана Гейлом Винандом. |
The Banner ran a series on famous trials in which innocent men had been convicted by the majority prejudice of the moment. |
"Знамя" начало печатать серию статей об известных судебных процессах, на которых были осуждены невинные, поплатившиеся за предрассудки, которые разделяло большинство. |
The Banner ran articles on man martyred by society: Socrates, Galileo, Pasteur, the thinkers, the scientists, a long, heroic line - each a man who stood alone, the man who defied men. |
"Знамя" печатало статьи о мучениках, убитых обществом: Сократе, Галилее, Пастере, мыслителях, учёных, длинный список героических имён - каждый был одиночкой, человеком, бросившим вызов другим. |
"But, Gail, for God's sake, Gail, it was a housing project!" wailed Alvah Scarret. |
- Г ейл, ради Бога, это же был только строительный проект. |
Wynand looked at him helplessly: |
Винанд обессиленно посмотрел на Скаррета: |
"I suppose it's impossible to make you fools understand that that has nothing to do with it. |
- Бессмысленно заставлять вас, дураков, понять. |
All right. |
Ну ладно. |
We'll talk about housing projects." |
Поговорим о строительстве. |
The Banner ran an expose on the housing racket: the graft, the incompetence, the structures erected at five times the cost a private builder would have needed, the settlements built and abandoned, the horrible performance accepted, admired, forgiven, protected by the sacred cow of altruism. |
"Знамя" писало о вымогательстве в жилищном строительстве: о подкупах, некомпетентности, зданиях, затраты на возведение которых в пять раз превышали смету, которой бы удовольствовался частный застройщик; о постройках, возведённых и брошенных; об ужасных проектах, которые принимались и которыми восторгались во имя священной коровы - альтруизма. |
"Hell is said to be paved with good intentions," said the Banner. |
"Полагают, дорога в ад вымощена благими намерениями, - писало "Знамя". |
"Could it be because we've never learned to distinguish what intentions constitute the good? |
- Может быть, потому что мы не научились различать, какие намерения создают благо? |
Is it not time to learn? |
Разве не пора научиться этому? |
Never have there been so many good intentions so loudly proclaimed in the world. |
Никогда ещё не было столько прекрасных намерений, которые бы так громко восхвалялись в обществе. |
And look at it." |
А посмотрите на него..." |
The Banner editorials were written by Gail Wynand as he stood at a table in the composing room, written as always on a huge piece of print stock, with a blue pencil, in letters an inch high. |
Передовицы "Знамени" были написаны Гейлом Винандом за столом в наборном цехе; он писал, как всегда: синим карандашом на громадных листах газетной бумаги буквами высотой в дюйм. |
He slammed the G W at the end, and the famous initials had never carried such an air of reckless pride. |
В конце статьи он размашисто ставил "Г.В.", и знаменитые инициалы никогда ещё не выглядели столь беспечно гордыми. |
Dominique had recovered and returned to their country house. |
Доминик поправилась и вернулась в загородный дом. |
Wynand drove home late in the evening. |
Винанд приезжал поздно вечером. |
He brought Roark along as often as he could. |
Он пользовался любой возможностью, чтобы привезти с собой Рорка. |
They sat together in the living room, with the windows open to the spring night. |
Они сидели втроём в гостиной, окна которой были распахнуты в весеннюю ночь. |
The dark stretches of the hill rolled gently down to the lake from under the walls of the house, and the lake glittered through the trees far below. |
Тёмные склоны холма плавно опускались из-под стен дома к озеру, озеро блестело сквозь деревья далеко внизу. |
They did not talk of the case or of the coming trial. |
Они не говорили о предстоявшем судебном процессе. |
But Wynand spoke of his crusade, impersonally, almost as if it did not concern Roark at all. |
Винанд рассказывал о своём крестовом походе, не затрагивая личности, будто это совершенно не касалось Рорка. |
Wynand stood in the middle of the room, saying: |
Винанд стоял посреди комнаты и говорил: |
"All right, it was contemptible - the whole career of the Banner. |
- Пусть вся история "Знамени" не внушает ничего, кроме презрения. |
But this will vindicate everything. |
Но это всё оправдает. |
Dominique, I know you've never been able to understand why I've felt no shame in my past. |
Я знаю, Доминик, ты не в состоянии понять, почему я не стыдился и не стыжусь своего прошлого. |
Why I love the Banner. |
Почему я люблю "Знамя". |
Now you'll see the answer. |
Теперь ты услышишь ответ. |
Power. |
Власть. |
I hold a power I've never tested. |
У меня была власть, которую я никогда не использовал. |
Now you'll see the test. |
Теперь ты увидишь, как это делается. |
They'll think what I want them to think. |
Они будут думать то, что я хочу. |
They'll do as I say. |
Они будут делать то, что я скажу. |
Because it is my city and I do run things around here. |
Потому что это мой город, и я должен следить за тем, что в нём происходит. |