Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"As far as your column is concerned, you're deaf, dumb and blind. - И в своей колонке вы оглохли, ослепли и онемели.
You've never heard of any explosion. Вы не слышали ни о каком взрыве.
You've never heard of anyone named Roark. Вы знать не знаете никого по фамилии Рорк.
You don't know what the word Cortlandt means. Вы не знаете, что такое Кортландт.
So long as you're in this building." И это действует всё то время, пока вы находитесь в этом здании.
"Yes, Mr. Wynand." - Да, мистер Винанд.
"And don't let me see too much of you around here." -И не попадайтесь мне на глаза.
"Yes, Mr. Wynand." - Да, мистер Винанд.
Wynand's lawyer, an old friend who had served him for years, tried to stop him. Адвокат Винанда, старый друг, работавший на него долгие годы, попробовал остановить его:
"Gail, what's the matter? - Гейл, в чём дело?
You're acting like a child. Ты ведёшь себя как ребёнок.
Like a green amateur. Как зелёный любитель.
Pull yourself together, man." Соберись, старик.
"Shut up," said Wynand. - Заткнись, - был ответ Винанда.
"Gail, you are ... you were the greatest newspaperman on earth. -Гейл, ты самый... ты был величайшим газетчиком на нашей планете.
Do I have to tell you the obvious? Нужно ли говорить очевидное?
An unpopular cause is a dangerous business for anyone. Непопулярное дело - опасное мероприятие для каждого.
For a popular newspaper - it's suicide." А для популярной газеты это самоубийство.
"If you don't shut your mouth, I'll send you packing and get myself another shyster." - Если ты не заткнёшься, я пошлю тебя собирать манатки и найму другого адвокатишку.
Wynand began to argue about the case - with the prominent men he met at business luncheons and dinners. Винанд начал спорить об этом деле с влиятельными людьми, с которыми встречался на деловых завтраках и обедах.
He had never argued before on any subject; he had never pleaded. Раньше он никогда ни о чём не спорил; никогда не жаловался.
He had merely tossed final statements to respectful listeners. Он просто бросал окончательные решения почтительным слушателям.
Now he found no listeners. Теперь у него не было слушателей.
He found no indifferent silence, half boredom, half resentment. Он сталкивался с безразличным молчанием, полускукой-полуоскорблением.
The men who had gathered every word he cared to drop about the stock market, real estate, advertising, politics, had no interest in his opinion on art, greatness and abstract justice. Люди, ловившие каждое его слово, которое он, бывало, обронял о бирже, недвижимости, рекламе, политике, не проявляли никакого интереса к его мнению об искусстве, величии или абстрактной справедливости.
He heard a few answers: Он выслушивал ответы:
"Yes, Gail, yes, sure. "Да, Гейл, да, конечно.
But on the other hand, I think it was damn selfish of the man. Но я считаю, что с его стороны это было чертовски эгоистично.
And that's the trouble with the world today -selfishness. Все теперешние неприятности в мире - от эгоизма.
Too much selfishness everywhere. Слишком уж его много повсюду.
That's what Lancelot Clokey said in his book - swell book, all about his childhood, you read it, saw your picture with Clokey. Как раз об этом писал Ланселот Клоуки в своей книге... прекрасной книге, там всё о его детстве, да ты ж читал её - я видел твою фотографию с Клоуки.
Clokey's been all over the world, he knows what he's talking about." Клоуки объездил весь мир, он знает, о чём пишет".
"Yes, Gail, but aren't you kind of old-fashioned about it? "Да, Гейл, но не очень ли ты старомодно относишься к этому?
What's all that great man stuff? Что это за шум о великом человеке?
What's great about a glorified bricklayer? Что в этом возвеличенном укладчике кирпичей?
Who's great anyway? И кто, собственно, велик?
We're all just a lot of glands and chemicals and whatever we ate for breakfast. Все мы состоим из желёз и химических соединений и того, что едим за завтраком.
I think Lois Cook explained it very well in that beautiful little - what's its name? - yes, The Gallant Gallstone. Я считаю, что Лойс Кук очень хорошо объяснила это в своей великолепной небольшой книжке - как там её?.. - да, "Доблестный камень в мочевом пузыре".
Yes, sir. Да.
Your own Banner plugged like blazes for that little book." Твоё же "Знамя" из кожи вон лезло, рекламируя эту книжечку".
"But look, Gail, he should've thought of other people before he thought of himself. "Но послушай, Гейл, ему стоило подумать и о других людях до того, как думать о себе.
I think if a man's got no love in his heart he can't be much good. Я считаю, если у человека в сердце нет любви, не очень-то он и хорош.
I heard that in a play last night - that was a grand play - the new one by Ike - what the hell's his last name? -you ought to see it - your own Jules Fougler said it's a brave and tender stage poem." Я слышал, во вчерашней пьесе... великолепная вещь... последняя написанная Айком - как, чёрт возьми, его фамилия? - ты должен её посмотреть... твой Жюль Фауглер сказал, что это нежная поэма для сцены".
"You make out a good case, Gail, and I wouldn't know what to say against it, I don't know where you're wrong, but it doesn't sound right to me, because Ellsworth Toohey - now don't misunderstand me, I don't agree with Toohey's political views at all, I know he's a radical, but on the other hand you've got to admit that he's a great idealist with a heart as big as a house - well, Ellsworth Toohey said ... " "Ты грамотно излагаешь, Гейл, и я не знаю, что сказать против, не знаю, где ты не прав, но что-то здесь не так, потому что Эллсворт Тухи... Пойми меня правильно, я не согласен с политическими взглядами Тухи, я знаю, что он радикал, но, с другой стороны, ты должен допустить, что он великий идеалист с очень большим сердцем, вмещающим всё, - так вот, Эллсворт Тухи сказал..."
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x