Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Toohey grasped a chair by the back, swung it through the air, in a broad circle like a flourish, planted it by the table and sat down. Тухи взялся за спинку стула, поднял его, легко, широким круговым движением перенёс к столу и уселся.
"Well, that's what I came here for," he said. - Что ж, именно за этим я и пришёл, - заметил он.
"To hear you talk." - Услышать, как ты говоришь.
Keating said nothing. Китинг молчал.
"Well?" -Ну?
"You mustn't think I didn't want to see you, Ellsworth. - Не думай, что я не хотел тебя видеть, Эллсворт.
It was only ... what I told Mother about not letting anyone in ... it was on account of the newspaper people. Это только потому... я сказал матери никого не впускать... из-за газетчиков.
They won't leave me alone." Никак не хотят оставить меня в покое.
"My, how times change, Peter. - Боже, как меняются времена, Питер!
I remember when one couldn't keep you away from newspaper people." Я припоминаю время, когда тебя было не оттащить от газетчиков.
"Ellsworth, I haven't any sense of humor left. - Эллсворт, у меня совсем не осталось чувства юмора.
Not any at all." Совсем.
"That's lucky. - Тебе повезло.
Or you'd die laughing." Иначе ты бы умер от смеха.
"I'm so tired, Ellsworth ... I'm glad you came." - Я так устал, Эллсворт... я рад, что ты пришёл.
The light glanced off Toohey's glasses and Keating could not see his eyes; only two circles filled with a metallic smear, like the dead headlights of a car reflecting the approach of something from a distance. Полоса света соскользнула с очков Тухи, и Китинг не мог видеть его глаз, только два стеклянных кружка с металлическим отблеском -как потухшие автомобильные фары, отражающие что-то приближающееся издалека.
"Think you can get away with it?" asked Toohey. - Думаешь, тебе это сойдёт с рук? - спросил Тухи.
"With what?" -Что?
"The hermit act. - Твоё затворничество.
The great penance. Великое покаяние.
The loyal silence." Верноподданное молчание.
"Ellsworth, what's the matter with you?" - Эллсворт, что с тобой?
"So he's not guilty, is he? - Итак, он невиновен, да?
So you want us to please leave him alone, do you?" Итак, ты хочешь, чтобы его оставили в покое, да?
Keating's shoulders moved, more an intention than the reality of sitting up straight, but still an intention, and his jaw moved enough to ask: Плечи Китинга зашевелились, скорее от намерения, чем от действительного желания сесть прямо, и всё же намерение было, а его челюсти были ещё способны дать выход словам:
"What do you want?" - Чего ты хочешь?
"The whole story." - Чтобы ты рассказал всё.
"What for?" - Зачем?
"Want me to make it easier for you? - Хочешь, чтобы я помог тебе?
Want a good excuse, Peter? Хочешь оправдаться, Питер?
I could, you know. Я мог бы, ты знаешь.
I could give you thirty-three reasons, all noble, and you'd swallow any one of them. Я мог бы привести тридцать три причины, и все благородные, и ты заглотил бы любую.
But I don't feel like making it easier for you. Но мне не хочется облегчать тебе жизнь.
So I'll just tell you the truth: to send him to the penitentiary, your hero, your idol, your generous friend, your guardian angel!" Поэтому я скажу тебе правду: его надо отправить в исправительное заведение, твоего героя, твоего идола, твоего щедрого друга, твоего ангела-хранителя!
"I have nothing to tell you, Ellsworth." - Мне нечего тебе сказать, Эллсворт.
"While you're being shocked out of the last of your wits you'd better hang on to enough to realize that you're no match for me. - Ты теряешь от ужаса последний разум, лучше бы постарался сохранить остатки, чтобы понять, что не тебе со мной тягаться.
You'll talk if I want you to talk and I don't feel like wasting time. Ты будешь говорить, если я захочу, а я не расположен тянуть время.
Who designed Cortlandt?" Кто спроектировал Кортландт?
"I did." -Я.
"Do you know that I'm an architectural expert?" -Ты знаешь, что я специалист по архитектуре.
"I designed Cortlandt." - Я спроектировал Кортландт.
"Like the Cosmo-Slotnick Building?" - Как и здание "Космо-Злотник"?
"What do you want from me?" - Чего ты от меня хочешь?
"I want you on the witness stand, Petey. - Я хочу, чтобы ты был свидетелем на суде, Пит.
I want you to tell the story in court. Хочу, чтобы ты всё рассказал на суде.
Your friend isn't as obvious as you are. Твоего друга не так легко понять, как тебя.
I don't know what he's up to. Я не знаю, чего он добивается.
That remaining at the scene was a bit too smart. То, что он остался на месте взрыва, уже слишком умно.
He knew he'd be suspected and he's playing it subtle. Он знал, что его заподозрят, и сыграл на этом.
God knows what he intends to say in court. Один Всевышний знает, что он заявит на суде.
I don't intend to let him get away with it. Но я не намерен давать ему возможность уйти от ответа.
The motive is what they're all stuck on. Мотив преступления - вот на чём все застряли.
I know the motive. Я его знаю.
Nobody will believe me if I try to explain it. Но мне никто не поверит, если я попытаюсь объяснить.
But you'll state it under oath. Но ты поклянёшься и расскажешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x