Toohey grasped a chair by the back, swung it through the air, in a broad circle like a flourish, planted it by the table and sat down. |
Тухи взялся за спинку стула, поднял его, легко, широким круговым движением перенёс к столу и уселся. |
"Well, that's what I came here for," he said. |
- Что ж, именно за этим я и пришёл, - заметил он. |
"To hear you talk." |
- Услышать, как ты говоришь. |
Keating said nothing. |
Китинг молчал. |
"Well?" |
-Ну? |
"You mustn't think I didn't want to see you, Ellsworth. |
- Не думай, что я не хотел тебя видеть, Эллсворт. |
It was only ... what I told Mother about not letting anyone in ... it was on account of the newspaper people. |
Это только потому... я сказал матери никого не впускать... из-за газетчиков. |
They won't leave me alone." |
Никак не хотят оставить меня в покое. |
"My, how times change, Peter. |
- Боже, как меняются времена, Питер! |
I remember when one couldn't keep you away from newspaper people." |
Я припоминаю время, когда тебя было не оттащить от газетчиков. |
"Ellsworth, I haven't any sense of humor left. |
- Эллсворт, у меня совсем не осталось чувства юмора. |
Not any at all." |
Совсем. |
"That's lucky. |
- Тебе повезло. |
Or you'd die laughing." |
Иначе ты бы умер от смеха. |
"I'm so tired, Ellsworth ... I'm glad you came." |
- Я так устал, Эллсворт... я рад, что ты пришёл. |
The light glanced off Toohey's glasses and Keating could not see his eyes; only two circles filled with a metallic smear, like the dead headlights of a car reflecting the approach of something from a distance. |
Полоса света соскользнула с очков Тухи, и Китинг не мог видеть его глаз, только два стеклянных кружка с металлическим отблеском -как потухшие автомобильные фары, отражающие что-то приближающееся издалека. |
"Think you can get away with it?" asked Toohey. |
- Думаешь, тебе это сойдёт с рук? - спросил Тухи. |
"With what?" |
-Что? |
"The hermit act. |
- Твоё затворничество. |
The great penance. |
Великое покаяние. |
The loyal silence." |
Верноподданное молчание. |
"Ellsworth, what's the matter with you?" |
- Эллсворт, что с тобой? |
"So he's not guilty, is he? |
- Итак, он невиновен, да? |
So you want us to please leave him alone, do you?" |
Итак, ты хочешь, чтобы его оставили в покое, да? |
Keating's shoulders moved, more an intention than the reality of sitting up straight, but still an intention, and his jaw moved enough to ask: |
Плечи Китинга зашевелились, скорее от намерения, чем от действительного желания сесть прямо, и всё же намерение было, а его челюсти были ещё способны дать выход словам: |
"What do you want?" |
- Чего ты хочешь? |
"The whole story." |
- Чтобы ты рассказал всё. |
"What for?" |
- Зачем? |
"Want me to make it easier for you? |
- Хочешь, чтобы я помог тебе? |
Want a good excuse, Peter? |
Хочешь оправдаться, Питер? |
I could, you know. |
Я мог бы, ты знаешь. |
I could give you thirty-three reasons, all noble, and you'd swallow any one of them. |
Я мог бы привести тридцать три причины, и все благородные, и ты заглотил бы любую. |
But I don't feel like making it easier for you. |
Но мне не хочется облегчать тебе жизнь. |
So I'll just tell you the truth: to send him to the penitentiary, your hero, your idol, your generous friend, your guardian angel!" |
Поэтому я скажу тебе правду: его надо отправить в исправительное заведение, твоего героя, твоего идола, твоего щедрого друга, твоего ангела-хранителя! |
"I have nothing to tell you, Ellsworth." |
- Мне нечего тебе сказать, Эллсворт. |
"While you're being shocked out of the last of your wits you'd better hang on to enough to realize that you're no match for me. |
- Ты теряешь от ужаса последний разум, лучше бы постарался сохранить остатки, чтобы понять, что не тебе со мной тягаться. |
You'll talk if I want you to talk and I don't feel like wasting time. |
Ты будешь говорить, если я захочу, а я не расположен тянуть время. |
Who designed Cortlandt?" |
Кто спроектировал Кортландт? |
"I did." |
-Я. |
"Do you know that I'm an architectural expert?" |
-Ты знаешь, что я специалист по архитектуре. |
"I designed Cortlandt." |
- Я спроектировал Кортландт. |
"Like the Cosmo-Slotnick Building?" |
- Как и здание "Космо-Злотник"? |
"What do you want from me?" |
- Чего ты от меня хочешь? |
"I want you on the witness stand, Petey. |
- Я хочу, чтобы ты был свидетелем на суде, Пит. |
I want you to tell the story in court. |
Хочу, чтобы ты всё рассказал на суде. |
Your friend isn't as obvious as you are. |
Твоего друга не так легко понять, как тебя. |
I don't know what he's up to. |
Я не знаю, чего он добивается. |
That remaining at the scene was a bit too smart. |
То, что он остался на месте взрыва, уже слишком умно. |
He knew he'd be suspected and he's playing it subtle. |
Он знал, что его заподозрят, и сыграл на этом. |
God knows what he intends to say in court. |
Один Всевышний знает, что он заявит на суде. |
I don't intend to let him get away with it. |
Но я не намерен давать ему возможность уйти от ответа. |
The motive is what they're all stuck on. |
Мотив преступления - вот на чём все застряли. |
I know the motive. |
Я его знаю. |
Nobody will believe me if I try to explain it. |
Но мне никто не поверит, если я попытаюсь объяснить. |
But you'll state it under oath. |
Но ты поклянёшься и расскажешь. |