| You'll tell the truth. |
Расскажешь правду. |
| You'll tell them who designed Cortlandt and why." |
Расскажешь, кто спроектировал Кортландт и почему. |
| "I designed it." |
- Я его спроектировал. |
| "If you want to say that on the stand, you'd better do something about your muscular control. |
- Если ты хочешь повторить это на суде, постарайся лучше контролировать себя. |
| What are you shaking for?" |
Чего ты трясёшься? |
| "Leave me alone." |
- Оставь меня в покое. |
| "Too late, Petey. |
- Слишком поздно, Пит. |
| Ever read Faust?" |
Ты читал "Фауста"? |
| "What do you want?" |
- Чего ты хочешь? |
| "Howard Roark's neck." |
- Голову Говарда Рорка. |
| "He's not my friend. |
- Он мне не друг. |
| He's never been. |
И никогда им не был. |
| You know what I think of him." |
Ты знаешь, что я о нём думаю. |
| "I know, you God-damn fool! |
- Я знаю, идиот чёртов! |
| I know you've worshipped him all your life. |
Знаю, что ты обожествлял его всю свою жизнь. |
| You've knelt and worshipped, while stabbing him in the back. |
Стоял на коленях, молясь на него, и в то же время хотел ударить ножом в спину. |
| You didn't even have the courage of your own malice. |
У тебя даже не хватило храбрости осуществить своё намерение. |
| You couldn't go one way or the other. |
Ты никак не мог выбрать свой собственный путь. |
| You hated me - oh, don't you suppose I knew it? - and you followed me. |
Ты ненавидел меня - о, ты не предполагал, что я это знаю! - и следовал за мной. |
| You loved him and you've destroyed him. |
Ты любил его, и ты убивал его. |
| Oh, you've destroyed him all right, Petey, and now there's no place to run, and you'll have to go through with it!" |
О, ты его убил по-настоящему, Пит, и теперь от этого не скроешься, тебе придётся идти до конца! |
| "What's he to you? |
- А тебе что? |
| What difference does it make to you?" |
Какая тебе разница? |
| "You should have asked that long ago. |
- Тебе надо было спросить об этом давно. |
| But you didn't. |
Но ты не спросил. |
| Which means that you knew it. |
А это значит, что ты знаешь ответ. |
| You've always known it. |
Всегда знал. |
| That's what's making you shake. |
Именно это и заставляет тебя трястись. |
| Why should I help you lie to yourself? |
Зачем мне помогать тебе лгать самому себе? |
| I've done that for ten years. |
Я делал это десять лет. |
| That's what you came to me for. |
Все идут ко мне за этим. |
| That's what they all come to me for. |
Поэтому-то ты и пришёл ко мне. |
| But you can't get something for nothing. |
Но нельзя получить что-нибудь просто так. |
| Ever. |
Никогда. |
| My socialistic theories to the contrary notwithstanding. |
Несмотря на все мои социалистические теории, говорящие об обратном. |
| You got what you wanted from me. |
Ты получил от меня что хотел. |
| It's my turn now." |
Теперь моя очередь. |
| "I won't talk about Howard. |
-Я не буду говорить о Говарде. |
| You can't make me talk about Howard." |
Ты не можешь заставить меня говорить о Говарде. |
| "No? |
-Нет? |
| Why don't you throw me out of here? |
Так почему бы тебе не вышвырнуть меня? |
| Why don't you take me by the throat and choke me? |
Почему бы не взять меня за горло и не придушить? |
| You're much stronger than I am. |
Ты ведь сильнее меня. |
| But you won't. |
Но ты не станешь. |
| You can't. |
Ты не можешь. |
| Do you see the nature of power, Petey? |
Ты понимаешь, что такое сила, Пит? |
| Physical power? |
Физическая сила? |
| Muscle or guns or money? |
Мышцы, пистолет или деньги? |
| You and Gail Wynand should get together. |
Тебе бы как-нибудь встретиться с Гейлом Винандом. |
| You have a lot to tell him. |
Тебе есть что ему сказать. |
| Come on, Peter. |
Давай, Питер. |
| Who designed Cortlandt?" |
Кто спроектировал Кортландт? |
| "Leave me alone." |
- Оставь меня в покое. |
| "Who designed Cortlandt?" |
- Кто спроектировал Кортландт? |
| "Let me go!" |
- Отпусти меня! |
| "Who designed Cortlandt?" |
- Кто спроектировал Кортландт? |
| "It's worse ... what you're doing ... it's much worse ... |
-Это хуже... То, что ты делаешь, - это намного хуже... |
| "Than what?" |
- Чем что? |
| "Than what I did to Lucius Heyer." |
- Чем то, что я сделал с Лусиусом Хейером. |
| "What did you do to Lucius Heyer?" |
- А что ты сделал с Лусиусом Хейером? |
| "I killed him." |
- Я убил его. |
| "What are you talking about?" |
- О чём это ты? |
| "That's why it was better. |
- Поэтому-то тогда всё и было лучше. |
| Because I let him die." |
Потому что я позволил ему умереть. |
| "Stop raving." |
- Не сходи с ума. |
| "Why do you want to kill Howard?" |
- Зачем тебе смерть Говарда? |
| "I don't want to kill him. |
- Мне не нужна его смерть. |
| I want him in jail. |
Мне надо засадить его в тюрьму. |
| You understand? |
Понятно? |
| In jail. |
В тюрьму. |
| In a cell. |
В камеру. |
| Behind bars. Locked, stopped, strapped - and alive. He'll get up when they tell him to. |
За решётку - запертым, остановленным, связанным... и живым. |
| He'll eat what they give him. |
Он будет есть что дадут. |
| He'll move when he's told to move and stop when he's told. |
Он будет двигаться, когда скажут, и остановится, когда скажут. |
| He'll walk to the jute mill, when he's told, and he'll work as he's told. |
Он пойдёт на джутовую фабрику, когда ему велят. |
| They'll push him, if he doesn't move fast enough, and they'll slap his face when they feel like it, and they'll beat him with rubber hose if he doesn't obey. |
Его подтолкнут, если он будет недостаточно проворен, дадут по морде, если заблагорассудится, будут бить резиновой дубинкой, если он не подчинится. |
| And he'll obey. |
И он будет подчиняться. |
| He'll take orders. |
Он будет выполнять приказы. |
| He'll take orders!" |
Он будет выполнять приказы! |
| "Ellsworth!" Keating screamed. |
- Эллсворт! - закричал Китинг. |
| "Ellsworth!" |
- Эллсворт! |
| "You make me sick. |
-Ты мне противен. |
| Can't you take the truth? |
Неужели ты не можешь принять грубую правду? |
| No, you want your sugar-coating. |
Нет, ты хочешь, чтобы её подсластили. |
| That's why I prefer Gus Webb. |
Вот почему я предпочитаю Гэса Уэбба. |
| There's one who has no illusions." |
У него-то нет никаких иллюзий. |
| Mrs. Keating threw the door open. She had heard the scream. |
Миссис Китинг рывком открыла дверь - она услышала крик. |
| "Get out of here!" Toohey snapped at her. |
- Вон отсюда! - рявкнул на неё Тухи. |
| She backed out, and Toohey slammed the door. |
Она отступила, и Тухи захлопнул дверь. |
| Keating raised his head. |
Китинг поднял голову: |
| "You have no right to talk to Mother that way. |
- Ты не имеешь права так разговаривать с моей матерью. |
| She had nothing to do with you." |
Она не имеет к тебе никакого отношения. |
| "Who designed Cortlandt?" |
- Кто спроектировал Кортландт? |