These were the millionaires, the bankers, the industrialists, the businessmen who could not understand why the world was going to hell, as they moaned in all their luncheon speeches. |
И это говорили миллионеры, банкиры, промышленники, бизнесмены - все, кто не мог понять, почему этот мир летит к чёрту, и жаловались на жизнь в своих обеденных монологах. |
One morning when Wynand stepped out of his car in front of the Banner Building, a woman rushed up to him as he crossed the sidewalk. She had been waiting by the entrance. |
Однажды утром, когда Винанд, выйдя из своего автомобиля напротив здания "Знамени", переходил тротуар, к нему бросилась женщина, ожидавшая у входа. |
She was fat and middle-aged. She wore a filthy cotton dress and a crushed hat. |
Она была средних лет, толстая, в грязной одежде и мятой шляпке. |
She had a pasty, sagging face, a shapeless mouth and black, round, brilliant eyes. |
Лицо у неё было опухшее, неухоженное, с бесформенным ртом и чёрными, круглыми, блестящими глазами. |
She stood before Gail Wynand and she flung a bunch of rotted beet leaves at his face. |
Она остановилась перед Винандом и швырнула ему в лицо пучок гнилых свекольных листьев. |
There were no beets, just the leaves, soft and slimy, tied with a string. |
Это была не свёкла, а только листья, мягкие и липкие, перевязанные верёвочкой. |
They hit his cheek and rolled down to the sidewalk. |
Они ударились о его щеку и шлёпнулись на тротуар. |
Wynand stood still. He looked at the woman. |
Винанд стоял и спокойно смотрел на женщину. |
He saw the white flesh, the mouth hanging open in triumphs, the face of self-righteous evil. |
Он видел её белую кожу, открытый от восторга рот и самодовольное лицо, воплощавшее зло. |
Passersby had seized the woman and she was screaming unspeakable obscenities. |
Прохожие схватили женщину, когда она выкрикивала непечатные ругательства. |
Wynand raised his hand, shook his head, gesturing for them to let the creature go, and walked into the Banner Building, a smear of greenish-yellow across his cheek. |
Винанд поднял руку, потряс головой, жестом прося отпустить женщину, и с зеленовато-жёлтым пятном во всю щеку прошёл в здание. |
"Ellsworth, what are we going to do?" moaned Alvah Scarret. |
- Эллсворт, что делать? - стонал Альва Скаррет. |
"What are we going to do?" |
- Что делать? |
Ellsworth Toohey sat perched on the edge of his desk, and smiled as if he wished he could kiss Alvah Scarret. |
Эллсворт Тухи, восседая за столом, улыбнулся, как будто хотел поцеловать Альву Скаррета. |
"Why don't they drop the damn thing, Ellsworth? |
- Отчего они не бросят это чёртово дело, Эллсворт? |
Why doesn't something break to take it off the front pages? |
Почему не подвернётся что-нибудь, чтобы убрать его с первых полос? |
Couldn't we scare up an international situation or something? |
Не могли бы мы обеспокоиться по поводу международной ситуации или ещё чего-то? |
In all my born days I've never seen people go so wild over so little. |
Я в жизни не видел, чтобы народ так озлобился из-за таких пустяков. |
A dynamiting job! |
Какой-то взрыв! |
Christ, Ellsworth, it's a back-page story. |
Г осподи, Эллсворт, это же материал для последней полосы. |
We get them every month, practically with every strike, remember? - the furriers' strike, the dry cleaners' strike ... oh what the hell! |
Мы печатаем такое каждый месяц, практически во время любой забастовки, понимаешь?.. Забастовка меховщиков, забастовка работников химчисток... Какого чёрта! |
Why all this fury? |
Откуда эта ярость? |
Who cares? |
Кому это нужно? |
Why do they care?" |
Почему это так важно? |
"There are occasions, Alvah, when the issues at stake are not the ostensible facts at all. And the public reaction seems out of all proportion, but isn't. |
- Бывают обстоятельства, Альва, когда на карту ставятся слишком явные вещи и реакция общества кажется неадекватной, но это не так. |
You shouldn't be so glum about it. |
Не стоит впадать в пессимизм. |
I'm surprised at you. |
Я тебе удивляюсь. |
You should be thanking your stars. |
Тебе следовало бы благодарить свою звезду. |
You see, this is what I meant by waiting for the right moment. |
Видишь ли, я бы назвал это ожиданием благоприятного момента. |
The right moment always comes. Damned if I expected it to be handed to me on a platter like that, though. |
Благоприятный момент всегда наступает, хотя, чёрт меня подери, если я ожидал, что мне его поднесут вот так, на блюдечке с золотой каёмочкой. |
Cheer up, Alvah. |
Веселей, Альва. |
This is where we take over." |
Тут мы и возьмём всё в свои руки. |
"Take over what?" |
- Что значит "всё"? |
"The Wynand papers." |
- Концерн Винанда. |
"You're crazy, Ellsworth. |
-Ты сошёл с ума, Эллсворт. |
Like all of them. |
Как и все. |
You're crazy. |
Ты сошёл с ума. |
What do you mean? |
Что ты имеешь в виду? |
Gail holds fifty-one per cent of ... " |
Гейл владеет пятьюдесятью одним процентом... |
"Alvah, I love you. |
- Альва, я тебя люблю. |
You're wonderful, Alvah. |
Ты просто великолепен, Альва. |
I love you, but I wish to God you weren't such a God-damn fool, so I could talk to you! |
Я тебя люблю, но молю Г оспода, чтобы ты не был таким идиотом, тогда я мог бы с тобой поговорить! |
I wish I could talk to somebody!" |
Хотелось бы мне хоть с кем-нибудь поговорить! |
Ellsworth Toohey tried to talk to Gus Webb, one evening, but it was disappointing. |
Как-то вечером Эллсворт Тухи попытался побеседовать с Гэсом Уэббом, но это оказалось сплошным разочарованием. |
Gus Webb drawled: |
Гэс Уэбб, растягивая гласные, заключил: |