Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These were the millionaires, the bankers, the industrialists, the businessmen who could not understand why the world was going to hell, as they moaned in all their luncheon speeches. И это говорили миллионеры, банкиры, промышленники, бизнесмены - все, кто не мог понять, почему этот мир летит к чёрту, и жаловались на жизнь в своих обеденных монологах.
One morning when Wynand stepped out of his car in front of the Banner Building, a woman rushed up to him as he crossed the sidewalk. She had been waiting by the entrance. Однажды утром, когда Винанд, выйдя из своего автомобиля напротив здания "Знамени", переходил тротуар, к нему бросилась женщина, ожидавшая у входа.
She was fat and middle-aged. She wore a filthy cotton dress and a crushed hat. Она была средних лет, толстая, в грязной одежде и мятой шляпке.
She had a pasty, sagging face, a shapeless mouth and black, round, brilliant eyes. Лицо у неё было опухшее, неухоженное, с бесформенным ртом и чёрными, круглыми, блестящими глазами.
She stood before Gail Wynand and she flung a bunch of rotted beet leaves at his face. Она остановилась перед Винандом и швырнула ему в лицо пучок гнилых свекольных листьев.
There were no beets, just the leaves, soft and slimy, tied with a string. Это была не свёкла, а только листья, мягкие и липкие, перевязанные верёвочкой.
They hit his cheek and rolled down to the sidewalk. Они ударились о его щеку и шлёпнулись на тротуар.
Wynand stood still. He looked at the woman. Винанд стоял и спокойно смотрел на женщину.
He saw the white flesh, the mouth hanging open in triumphs, the face of self-righteous evil. Он видел её белую кожу, открытый от восторга рот и самодовольное лицо, воплощавшее зло.
Passersby had seized the woman and she was screaming unspeakable obscenities. Прохожие схватили женщину, когда она выкрикивала непечатные ругательства.
Wynand raised his hand, shook his head, gesturing for them to let the creature go, and walked into the Banner Building, a smear of greenish-yellow across his cheek. Винанд поднял руку, потряс головой, жестом прося отпустить женщину, и с зеленовато-жёлтым пятном во всю щеку прошёл в здание.
"Ellsworth, what are we going to do?" moaned Alvah Scarret. - Эллсворт, что делать? - стонал Альва Скаррет.
"What are we going to do?" - Что делать?
Ellsworth Toohey sat perched on the edge of his desk, and smiled as if he wished he could kiss Alvah Scarret. Эллсворт Тухи, восседая за столом, улыбнулся, как будто хотел поцеловать Альву Скаррета.
"Why don't they drop the damn thing, Ellsworth? - Отчего они не бросят это чёртово дело, Эллсворт?
Why doesn't something break to take it off the front pages? Почему не подвернётся что-нибудь, чтобы убрать его с первых полос?
Couldn't we scare up an international situation or something? Не могли бы мы обеспокоиться по поводу международной ситуации или ещё чего-то?
In all my born days I've never seen people go so wild over so little. Я в жизни не видел, чтобы народ так озлобился из-за таких пустяков.
A dynamiting job! Какой-то взрыв!
Christ, Ellsworth, it's a back-page story. Г осподи, Эллсворт, это же материал для последней полосы.
We get them every month, practically with every strike, remember? - the furriers' strike, the dry cleaners' strike ... oh what the hell! Мы печатаем такое каждый месяц, практически во время любой забастовки, понимаешь?.. Забастовка меховщиков, забастовка работников химчисток... Какого чёрта!
Why all this fury? Откуда эта ярость?
Who cares? Кому это нужно?
Why do they care?" Почему это так важно?
"There are occasions, Alvah, when the issues at stake are not the ostensible facts at all. And the public reaction seems out of all proportion, but isn't. - Бывают обстоятельства, Альва, когда на карту ставятся слишком явные вещи и реакция общества кажется неадекватной, но это не так.
You shouldn't be so glum about it. Не стоит впадать в пессимизм.
I'm surprised at you. Я тебе удивляюсь.
You should be thanking your stars. Тебе следовало бы благодарить свою звезду.
You see, this is what I meant by waiting for the right moment. Видишь ли, я бы назвал это ожиданием благоприятного момента.
The right moment always comes. Damned if I expected it to be handed to me on a platter like that, though. Благоприятный момент всегда наступает, хотя, чёрт меня подери, если я ожидал, что мне его поднесут вот так, на блюдечке с золотой каёмочкой.
Cheer up, Alvah. Веселей, Альва.
This is where we take over." Тут мы и возьмём всё в свои руки.
"Take over what?" - Что значит "всё"?
"The Wynand papers." - Концерн Винанда.
"You're crazy, Ellsworth. -Ты сошёл с ума, Эллсворт.
Like all of them. Как и все.
You're crazy. Ты сошёл с ума.
What do you mean? Что ты имеешь в виду?
Gail holds fifty-one per cent of ... " Гейл владеет пятьюдесятью одним процентом...
"Alvah, I love you. - Альва, я тебя люблю.
You're wonderful, Alvah. Ты просто великолепен, Альва.
I love you, but I wish to God you weren't such a God-damn fool, so I could talk to you! Я тебя люблю, но молю Г оспода, чтобы ты не был таким идиотом, тогда я мог бы с тобой поговорить!
I wish I could talk to somebody!" Хотелось бы мне хоть с кем-нибудь поговорить!
Ellsworth Toohey tried to talk to Gus Webb, one evening, but it was disappointing. Как-то вечером Эллсворт Тухи попытался побеседовать с Гэсом Уэббом, но это оказалось сплошным разочарованием.
Gus Webb drawled: Гэс Уэбб, растягивая гласные, заключил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x