Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Howard, by the time you come to trial, I'll have them all twisted in such a way there won't be a jury who'll dare convict you." Говард, к тому времени, когда ты войдёшь в зал суда, я их так скручу, что не останется ни одного присяжного, который бы осмелился осудить тебя.
He could not sleep at night. Ночью он не мог заснуть.
He felt no desire to sleep. Он не чувствовал никакого желания спать.
"Go on to bed," he would say to Roark and Dominique, - Давайте спать, - говорил он Рорку и Доминик.
"I'll come up in a few minutes." - Через несколько минут я тоже лягу.
Then, Dominique from the bedroom, Roark from the guest room across the hall, would hear Wynand's steps pacing the terrace for hours, a kind of joyous restlessness in the sound, each step like a sentence anchored, a statement pounded into the floor. И вот уже Доминик из своей спальни и Рорк из гостевой комнаты слышали шаги Винанда, долгими часами меряющего террасу, в его шагах звучало какое-то весёлое беспокойство, каждый шаг - брошенный якорь высказывания, утверждение, припечатанное к полу.
Once, when Wynand dismissed them, late at night, Roark and Dominique went up the stairs together and stopped on the first landing; they heard the violent snap of a match in the living room below, a sound that carried the picture of a hand jerked recklessly, lighting the first of the cigarettes that would last till dawn, a small dot of fire crossing and recrossing the terrace to the pounding of steps. Как-то поздно ночью, когда Винанд простился с ними, Рорк и Доминик вместе поднимались по лестнице и остановились на лестничной площадке первого этажа; они прислушались к резкому чирканью спички внизу, в гостиной, звуку, вызвавшему образ беспокойно дёргающейся руки, зажигающей первую из сигарет, которые будут сменять друг друга до зари, - огненная точка, мечущаяся по террасе в такт шагам.
They looked down the stairs and then looked at each other. Они посмотрели вниз, затем друг на друга.
"It's horrible," said Dominique. - Это ужасно, - произнесла Доминик.
"It's great," said Roark. - Это великолепно, - возразил Рорк.
"He can't help you, no matter what he does." - Он не сможет помочь тебе, что бы ни делал.
"I know he can't. - Я знаю, что не сможет.
That's not the point." Не в этом дело.
"He's risking everything he has to save you. - Он рискует всем, что у него есть, ради тебя.
He doesn't know he'll lose me if you're saved." Он не знает, что потеряет меня, если ты будешь спасён.
"Dominique, which will be worse for him - to lose you or to lose his crusade?" - Доминик, что для него хуже - потерять тебя или проиграть свой крестовый поход?
She nodded, understanding. - Она кивнула, догадываясь.
He added: "You know that it's not me he wants to save. Он прибавил: - Ты знаешь, что он спасает не меня.
I'm only the excuse." Я только предлог.
She lifted her hand. She touched his cheekbone, a faint pressure of her fingertips. Она подняла руку и легонько коснулась его щеки.
She could allow herself nothing else. Она не могла позволить себе большего.
She turned and went on to her bedroom, and heard him closing the guestroom door. Потом повернулась, пошла к себе в спальню и услышала, как он закрывает дверь комнаты для гостей.
"Is it not appropriate," wrote Lancelot Clokey in a syndicated article, "that Howard Roark is being defended by the Wynand papers? "Разве не примечательно, - писал Ланселот Клоуки в статье, перепечатанной многими газетами, - что Говарда Рорка защищают газеты Винанда?
If anyone doubts the moral issues involved in this appalling case, here is the proof of what's what and who stands where. Если кто-то ещё сомневается в моральном аспекте этого ужасного дела, это лишь доказательство того, "что есть что" и "кто где".
The Wynand papers - that stronghold of yellow journalism, vulgarity, corruption and muckraking, that organized insult to public taste and decency, that intellectual underworld ruled by a man who has less conception of principles than a cannibal - the Wynand papers are the proper champions of Howard Roark, and Howard Roark is their rightful hero. Газеты Винанда - оплот жёлтой прессы, вульгарности, коррупции и диффамации, организованное оскорбление общественному вкусу и благопристойности, интеллектуальное подполье, руководимое человеком, у которого меньше принципов, чем у каннибала. Газеты Винанда подходящее поле для Говарда Рорка, а Говард Рорк их подлинный герой.
After a lifetime devoted to blasting the integrity of the press, it is only fit that Gail Wynand should now support a cruder fellow dynamiter." Вполне понятно, что после целой жизни, посвящённой подрыву нравственных основ прессы, Гейл Винанд оказывает поддержку своему закоренелому собрату-динамитчику".
"All this fancy talk going 'round," said Gus Webb in a public speech, "is a lot of bull. - Разговоры вокруг да около, - публично заявил Гэс Уэбб, - ничего не стоят.
Here's the plain dope. Здесь всё просто.
That guy Wynand's salted away plenty, and I mean plenty, by skinning suckers in the real-estate racket all these years. Этот парень, Винанд, загрёб кучу денег, вот именно - кучу, годами обдирая дураков на спекуляции недвижимостью.
Does he like it when the government muscles in and shoves him out, so's the little fellows can get a clean roof over their heads and a modern john for their kids? Разве Винанду может понравиться, что правительство само вступает в игру и вышвыривает его вон, чтобы простые парни могли получить достойную крышу над головой и современный унитаз для своих детишек?
You bet your boots he don't like it, not one bit. Можно поспорить на что угодно, что ему это не нравится, ещё как не нравится.
It's a put-up job between the two of them, Wynand and that redheaded boy friend of his, and if you ask me the boy friend got a good hunk of cash out of Mr. Wynand for pulling the job." Эта парочка, Винанд и его рыжий дружок, просто сговорились, и могу вас уверить, этот дружок получил хороший куш за то, что провернул дельце.
"We have it from an unimpeachable source," wrote a radical newspaper, "that Cortlandt was only the first step in a gigantic plot to blow up every housing project, every public power plant, post office and schoolhouse in the U.S.A. "По сообщению хорошо информированных источников, - писала одна радикальная газета, -Кортландт был только первым шагом в гигантском замысле взорвать каждый проект государственной застройки, каждую государственную электростанцию, почту и школу в Соединённых Штатах.
The conspiracy is headed by Gail Wynand - as we can see - and by other bloated capitalists of his kind, including some of our biggest moneybags." Заговором заправляют Гейл Винанд и разъевшиеся капиталисты вроде него, включая некоторых из наших денежных мешков".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x