Since the supreme ideal is beyond his grasp, he gives up eventually all ideals, all aspiration, all sense of his personal value. |
Но раз высший идеал недосягаем, человек постепенно отказывается от всех идеалов, от всех надежд, от всякого чувства личной ценности. |
He feels himself obliged to preach what he can't practice. |
Он чувствует, что обязан проповедовать то, чего сам не может делать. |
But one can't be good halfway or honest approximately. |
Но человек не может быть наполовину добрым или приблизительно честным. |
To preserve one's integrity is a hard battle. |
Сохранить порядочность очень трудно. |
Why preserve that which one knows to be corrupt already? |
Зачем сохранять то, что уже подгнило? |
His soul gives up its self-respect. |
Его душа теряет самоуважение. |
You've got him. |
И он твой. |
He'll obey. |
Он будет подчиняться. |
He'll be glad to obey - because he can't trust himself, he feels uncertain, he feels unclean. |
Он будет рад подчиняться - потому что не может верить самому себе, чувствует себя не совсем определённо, чувствует себя нечистым. |
That's one way. |
Это один путь. |
Here's another. |
А вот ещё один. |
Kill man's sense of values. |
Разрушить ощущение ценности. |
Kill his capacity to recognize greatness or to achieve it. |
Разрушить способность различать величие или достигать его. |
Great men can't be ruled. |
Великим человеком нельзя управлять. |
We don't want any great men. |
Нам не нужны великие люди. |
Don't deny the conception of greatness. |
Не отрицай понятие величия. |
Destroy it from within. |
Разрушай его изнутри. |
The great is the rare, the difficult, the exceptional. |
Великое редко, трудно, оно - исключение. |
Set up standards of achievement open to all, to the least, to the most inept - and you stop the impetus to effort in all men, great or small. |
Установи планку на уровне, доступном для всех и каждого, вплоть до самого ничтожного, самого глупого, - и убьёшь желание стараться у всех людей, маленьких и больших. |
You stop all incentive to improvement, to excellence, to perfection. |
Ты уничтожишь мотив к совершенствованию. |
Laugh at Roark and hold Peter Keating as a great architect. |
Смейся над Рорком и считай Питера Китинга великим архитектором. |
You've destroyed architecture. |
И уничтожишь архитектуру. |
Build up Lois Cook and you've destroyed literature. |
Превозноси Лойс Кук и уничтожишь литературу. |
Hail Ike and you've destroyed the theater. |
Подними на щит Айка и уничтожишь театр. |
Glorify Lancelot Clokey and you've destroyed the press. |
Восславь Ланселота Клоуки и уничтожишь прессу. |
Don't set out to raze all shrines - you'll frighten men. |
Не пытайся сразу разрушить все храмы -напугаешь людей. |
Enshrine mediocrity - and the shrines are razed. |
Воздвигни храм посредственности - и падут все храмы. |
Then there's another way. |
Но есть и другой способ. |
Kill by laughter. |
Убивать смехом. |
Laughter is an instrument of human joy. |
Смех - инструмент веселья. |
Learn to use it as a weapon of destruction. |
Научись использовать его как орудие разрушения. |
Turn it into a sneer. |
Преврати его в усмешку. |
It's simple. |
Это просто. |
Tell them to laugh at everything. |
Позволь смеяться надо всем. |
Tell them that a sense of humor is an unlimited virtue. |
Скажи, что чувство юмора - ничем не ограниченная добродетель. |
Don't let anything remain sacred in a man's soul - and his soul won't be sacred to him. |
Не оставляй ничего святого в душе человека. |
Kill reverence and you've killed the hero in man. |
Убей почитание - и ты убьёшь в человеке героя. |
One doesn't reverence with a giggle. |
Человек не может почитать насмехаясь. |
He'll obey and he'll set no limits to his obedience -anything goes - nothing is too serious. |
Он станет подчиняться, и не будет границ для послушания - ничто не важно, нет ничего серьёзного. |
Here's another way. |
Или ещё вот этот способ. |
This is most important. |
Он один из самых важных. |
Don't allow men to be happy. |
Не позволяй людям быть счастливыми. |
Happiness is self-contained and self-sufficient. |
Счастье самосодержательно и самодостаточно. |
Happy men have no time and no use for you. |
Если люди счастливы, ты им не нужен. |
Happy men are free men. |
Счастливые люди свободны. |
So kill their joy in living. |
Поэтому убей радость в их жизни. |
Take away from them whatever is dear or important to them. |
Отними у них всё, что им дорого и важно. |
Never let them have what they want. |
Никогда не позволяй людям иметь то, чего они хотят. |
Make them feel that the mere fact of a personal desire is evil. |
Заставь их почувствовать, что само личное желание - зло. |
Bring them to a state where saying I want' is no longer a natural right, but a shameful admission. |
Доведи их до такого состояния, чтобы слова "я хочу" стали для них не естественным правом, а стыдливым допущением. |
Altruism is of great help in this. |
Альтруизм весьма полезен для этого. |
Unhappy men will come to you. |
Несчастные придут к тебе. |
They'll need you. |
Ты будешь им нужен. |
They'll come for consolation, for support, for escape. |
Они придут за утешением, за поддержкой. |
Nature allows no vacuum. |
Природа не терпит пустоты. |