Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the confusion of machines, lead, grease, ink, waste paper, unswept offices, untenanted desks, glass crashing in sudden showers when a brick was hurled from the street below, Wynand moved like a figure in double-exposure, superimposed on his background, out of place and scale. В сумятице и суете, среди станков и опустевших конторок, замусоренных лестничных площадок, типографской краски и свинца, среди осколков разбитого влетевшим с улицы кирпичом оконного стекла Винанд двигался, разделяясь на множество своих двойников, поспевавших всюду, но всегда слитых в единую волю, в единую сущность вне времени и пространства.
He doesn't belong here, thought Scarret, because he doesn't look modern - that's what it is - he doesn't look modern, no matter what kind of pants he's wearing - he looks like something out of a Gothic cathedral. The patrician head, held level, the fleshless face that had shrunk tighter together. Нет, он не от мира сего, думал Скаррет, он и выглядит иначе, будто из других времён, да, совсем иначе, и не важно, какого фасона на нём брюки, он выглядит как персонаж из готического собора: гордо поднятая голова патриция, сухое лицо с туго обтянутыми кожей скулами.
The captain of a ship known by all, save the captain, to be sinking. Капитан корабля, о котором всем, кроме самого капитана, известно, что он идёт ко дну.
Alvah Scarret had remained. Альва Скаррет не сбежал.
He had not grasped that the events were real; he shuffled about in a stupor; he felt a fresh jolt of bewilderment each morning when he drove up to the building and saw the pickets. До него так и не дошла реальность, он бродил в каком-то тумане. Всякий раз, подъезжая к зданию и видя пикеты, он испытывал изумление.
He suffered no injury beyond a few tomatoes hurled at his windshield. Он ни разу не пострадал, если не считать нескольких гнилых помидоров, брошенных в ветровое стекло его машины.
He tried to help Wynand; he tried to do his work and that of five other men, but he could not complete a normal day's task. Он старался помочь Винанду, пытался делать своё дело и пяти других человек, но не мог нормально работать даже за одного.
He was going quietly to pieces, his joints wrenched loose by a question mark. Мало-помалу он рассыпался на части, он не мог найти ответ на осаждавшие его вопросы и потому не улавливал связь событий.
He wasted everybody's time, interrupting anything to ask: Он путался под ногами, приставая ко всем с одним и тем же:
"But why? Why? "Но почему, почему?
How, just like that all of a sudden?" Как так вдруг, ни с того ни с сего?"
He saw a nurse in white uniform walking down the hall - an emergency first-aid station had been established on the ground floor. Он обратил внимание на медсестру в белом халате, мелькавшую в вестибюле, - внизу установили пост первой помощи.
He saw her carrying a wastebasket to the incinerator, with wadded clumps of gauze, bloodstained. Он видел, как она относила в топку окровавленные бинты и вату.
He turned away; he felt sick. It was not the sight, but the greater terror of an implication grasped by his instinct: this civilized building - secure in the neatness of waxed floors, respectable with the strict grooming of modern business, a place where one dealt in such rational matters as written words and trade contracts, where one accepted ads for baby garments and chatted about golf - had become, in the span of a few days, a place where one carried bloody refuse through the halls. Его едва не стошнило не столько от их вида, сколько от ужаса, который стоял за ними и который наконец дошёл до него: всего за пару дней это место, где шла разумная, цивилизованная жизнь, где блестели натёртые полы, где занимались нужным, почтенным делом -заключали контракты, печатали рекламу детского белья и болтали о гольфе, - вдруг стало местом, где по коридорам носят окровавленные тряпки.
Why? - thought Alvah Scarret. Почему? Альва Скаррет не находил ответа.
"I can't understand it," he droned in an accentless monotone to anyone around him, "I can't understand how Ellsworth got so much power ... - Не могу понять, - монотонно вопрошал он, - как Эллсворт получил такую власть над людьми?..
And Ellsworth's a man of culture, an idealist, not a dirty radical off a soapbox, he's so friendly and witty, and what an erudition! - a man who jokes all the time is not a man of violence - Ellsworth didn't mean this, he didn't know what it would lead to, he loves people, I'd stake my shirt on Ellsworth Toohey." И ведь не какой-нибудь пошлый радикал из пивной, а образованный человек, эрудит, идеалист, остроумный, общительный... Разве тот, кто любит шутку, может быть расположен к насилию?.. Нет, Эллсворт не хотел этого, он не знал, чем всё может кончиться, он любит людей, я готов поручиться за Эллсворта Тухи.
Once, in Wynand's office, he ventured to say: Один раз он отважился спросить Винанда:
"Gail, why don't you negotiate? - Гейл, почему ты не пойдёшь на переговоры?
Why don't you meet with them at least?" По меньшей мере, почему не встретиться с ними?
"Shut up." - Заткнись.
"But, Gail, there might be a bit of truth on their side, too. - Но может ведь быть какая-то доля истины на их стороне.
They're newspapermen. Они газетчики.
You know what they say, the freedom of the press ... Ты знаешь, что они говорят: свобода прессы...
Then he saw the fit of fury he had expected for days and had thought safely sidetracked - the blue irises vanishing in a white smear, the blind, luminous eyeballs in a face that was all cavities, the trembling hands. Тогда и последовал взрыв ярости, которого он ждал последние дни и который, казалось, его миновал: голубые зрачки вспыхнули белым пламенем, исторгнув слепящую молнию, черты лица ещё больше заострились, дрожь дошла до кончиков пальцев.
But in a moment, he saw what he had never witnessed before: he saw Wynand break the fit, without sound, without relief. На миг Скаррет увидел то, чего никогда раньше не замечал: Винанд подавил вспышку, подавил без единого звука, но и без облегчения.
He saw the sweat of the effort on the hollow temples, and the fists on the edge of the desk. От усилия пот капельками выступил на впалых висках, руки на краю стола сжались в кулаки.
"Alvah ... if I had not sat on the stairs of the Gazette for a week ... where would be the press for them to be free on?" - Альва, если бы я тогда не сидел целую неделю на ступеньках "Газеты", где была бы та пресса, свободы которой они так жаждут?
There were policemen outside, and in the halls of the building. It helped, but not much. Снаружи и внутри здания дежурили полицейские, это что-то давало, но не много.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x