In the confusion of machines, lead, grease, ink, waste paper, unswept offices, untenanted desks, glass crashing in sudden showers when a brick was hurled from the street below, Wynand moved like a figure in double-exposure, superimposed on his background, out of place and scale. |
В сумятице и суете, среди станков и опустевших конторок, замусоренных лестничных площадок, типографской краски и свинца, среди осколков разбитого влетевшим с улицы кирпичом оконного стекла Винанд двигался, разделяясь на множество своих двойников, поспевавших всюду, но всегда слитых в единую волю, в единую сущность вне времени и пространства. |
He doesn't belong here, thought Scarret, because he doesn't look modern - that's what it is - he doesn't look modern, no matter what kind of pants he's wearing - he looks like something out of a Gothic cathedral. The patrician head, held level, the fleshless face that had shrunk tighter together. |
Нет, он не от мира сего, думал Скаррет, он и выглядит иначе, будто из других времён, да, совсем иначе, и не важно, какого фасона на нём брюки, он выглядит как персонаж из готического собора: гордо поднятая голова патриция, сухое лицо с туго обтянутыми кожей скулами. |
The captain of a ship known by all, save the captain, to be sinking. |
Капитан корабля, о котором всем, кроме самого капитана, известно, что он идёт ко дну. |
Alvah Scarret had remained. |
Альва Скаррет не сбежал. |
He had not grasped that the events were real; he shuffled about in a stupor; he felt a fresh jolt of bewilderment each morning when he drove up to the building and saw the pickets. |
До него так и не дошла реальность, он бродил в каком-то тумане. Всякий раз, подъезжая к зданию и видя пикеты, он испытывал изумление. |
He suffered no injury beyond a few tomatoes hurled at his windshield. |
Он ни разу не пострадал, если не считать нескольких гнилых помидоров, брошенных в ветровое стекло его машины. |
He tried to help Wynand; he tried to do his work and that of five other men, but he could not complete a normal day's task. |
Он старался помочь Винанду, пытался делать своё дело и пяти других человек, но не мог нормально работать даже за одного. |
He was going quietly to pieces, his joints wrenched loose by a question mark. |
Мало-помалу он рассыпался на части, он не мог найти ответ на осаждавшие его вопросы и потому не улавливал связь событий. |
He wasted everybody's time, interrupting anything to ask: |
Он путался под ногами, приставая ко всем с одним и тем же: |
"But why? Why? |
"Но почему, почему? |
How, just like that all of a sudden?" |
Как так вдруг, ни с того ни с сего?" |
He saw a nurse in white uniform walking down the hall - an emergency first-aid station had been established on the ground floor. |
Он обратил внимание на медсестру в белом халате, мелькавшую в вестибюле, - внизу установили пост первой помощи. |
He saw her carrying a wastebasket to the incinerator, with wadded clumps of gauze, bloodstained. |
Он видел, как она относила в топку окровавленные бинты и вату. |
He turned away; he felt sick. It was not the sight, but the greater terror of an implication grasped by his instinct: this civilized building - secure in the neatness of waxed floors, respectable with the strict grooming of modern business, a place where one dealt in such rational matters as written words and trade contracts, where one accepted ads for baby garments and chatted about golf - had become, in the span of a few days, a place where one carried bloody refuse through the halls. |
Его едва не стошнило не столько от их вида, сколько от ужаса, который стоял за ними и который наконец дошёл до него: всего за пару дней это место, где шла разумная, цивилизованная жизнь, где блестели натёртые полы, где занимались нужным, почтенным делом -заключали контракты, печатали рекламу детского белья и болтали о гольфе, - вдруг стало местом, где по коридорам носят окровавленные тряпки. |
Why? - thought Alvah Scarret. |
Почему? Альва Скаррет не находил ответа. |
"I can't understand it," he droned in an accentless monotone to anyone around him, "I can't understand how Ellsworth got so much power ... |
- Не могу понять, - монотонно вопрошал он, - как Эллсворт получил такую власть над людьми?.. |
And Ellsworth's a man of culture, an idealist, not a dirty radical off a soapbox, he's so friendly and witty, and what an erudition! - a man who jokes all the time is not a man of violence - Ellsworth didn't mean this, he didn't know what it would lead to, he loves people, I'd stake my shirt on Ellsworth Toohey." |
И ведь не какой-нибудь пошлый радикал из пивной, а образованный человек, эрудит, идеалист, остроумный, общительный... Разве тот, кто любит шутку, может быть расположен к насилию?.. Нет, Эллсворт не хотел этого, он не знал, чем всё может кончиться, он любит людей, я готов поручиться за Эллсворта Тухи. |
Once, in Wynand's office, he ventured to say: |
Один раз он отважился спросить Винанда: |
"Gail, why don't you negotiate? |
- Гейл, почему ты не пойдёшь на переговоры? |
Why don't you meet with them at least?" |
По меньшей мере, почему не встретиться с ними? |
"Shut up." |
- Заткнись. |
"But, Gail, there might be a bit of truth on their side, too. |
- Но может ведь быть какая-то доля истины на их стороне. |
They're newspapermen. |
Они газетчики. |
You know what they say, the freedom of the press ... |
Ты знаешь, что они говорят: свобода прессы... |
Then he saw the fit of fury he had expected for days and had thought safely sidetracked - the blue irises vanishing in a white smear, the blind, luminous eyeballs in a face that was all cavities, the trembling hands. |
Тогда и последовал взрыв ярости, которого он ждал последние дни и который, казалось, его миновал: голубые зрачки вспыхнули белым пламенем, исторгнув слепящую молнию, черты лица ещё больше заострились, дрожь дошла до кончиков пальцев. |
But in a moment, he saw what he had never witnessed before: he saw Wynand break the fit, without sound, without relief. |
На миг Скаррет увидел то, чего никогда раньше не замечал: Винанд подавил вспышку, подавил без единого звука, но и без облегчения. |
He saw the sweat of the effort on the hollow temples, and the fists on the edge of the desk. |
От усилия пот капельками выступил на впалых висках, руки на краю стола сжались в кулаки. |
"Alvah ... if I had not sat on the stairs of the Gazette for a week ... where would be the press for them to be free on?" |
- Альва, если бы я тогда не сидел целую неделю на ступеньках "Газеты", где была бы та пресса, свободы которой они так жаждут? |
There were policemen outside, and in the halls of the building. It helped, but not much. |
Снаружи и внутри здания дежурили полицейские, это что-то давало, но не много. |