It made Wynand think of a cool drink on a lawn, white clothes, the feel of grass under bare elbows. |
Винанд мечтательно представил себе зелёную лужайку, белые одежды, зелёную траву под рукой, глоток прохладного напитка. |
He tried not to look at the gay glitter and went on writing. |
Он оторвал взгляд от игры света и продолжил писать. |
It was a morning in the second week of the strike. |
Шла вторая неделя забастовки. |
He had retreated to his office for an hour and given orders not to be disturbed; he had an article to finish; he knew he wanted the excuse, one hour of not seeing what went on in the building. |
Он закрылся у себя и велел не беспокоить его, ему надо было закончить статью, и он был рад поводу хотя бы час не видеть того, что происходит в здании. |
The door of his office opened without announcement, and Dominique came in. |
Дверь открылась без предупреждения, и в кабинет вошла Доминик. |
She had not been allowed to enter the Banner Building since their marriage. |
С самой их свадьбы ей было не разрешено появляться в редакции "Знамени". |
He got up, a kind of quiet obedience in his movement, permitting himself no questions. |
Он встал, не сказав ни слова, в его движениях не было протеста. |
She wore a coral linen suit, she stood as if the lake were behind her and the sunlight rose from the surface to the folds of her clothes. |
На ней был полотняный костюм цвета коралла, за ней, казалось, виднелось озеро, и, отражаясь от его поверхности, лучи солнца падали на складки её одежды. |
She said: |
Она сказала: |
"Gail, I've come for my old job on the Banner." |
- Г ейл, я пришла, чтобы получить прежнюю работу в "Знамени". |
He stood looking at her silently; then he smiled; it was a smile of convalescence. |
Он стоял и молча смотрел на неё, потом улыбнулся - это была улыбка выздоравливающего. |
He turned to the desk, picked up the sheets he had written, handed them to her and said: |
Он повернулся к столу, собрал исписанные листы и, передавая их ей, сказал: |
"Take this to the back room. Pick up the wire flimsies and bring them to me. |
- Отнеси это в заднюю комнату, захвати там информацию с телетайпа и принеси мне. |
Then report to Manning at the city desk." |
Затем отправляйся в распоряжение Мэннинга, в отдел городской жизни. |
The impossible, the not to be achieved in word, glance or gesture, the complete union of two beings in complete understanding, was done by a small stack of paper passing from his hand to hers. |
Невозможное, недоступное ни слову, ни жесту, ни взгляду единение двух существ, полное понимание свершилось в акте простой передачи стопки бумаги из рук в руки. |
Their fingers did not touch. |
Они не коснулись друг друга даже пальцами. |
She turned and walked out of the office. |
Она повернулась и вышла. |
Within two days, it was as if she had never left the staff of the Banner. |
Через пару дней уже казалось, что она никогда не оставляла газету. |
Only now she did not write a column on houses, but kept busy wherever a competent hand was needed to fill a gap. |
Только теперь она занималась не колонкой семейной жизни, а всем - везде, где образовывалась брешь. |
"It's quite all right, Alvah," she said to Scarret, "it's a proper feminine job to be a seamstress. |
- Всё правильно, Альва, - сказала она Скаррету, -что для женщины естественнее, чем латание прорех. |
I'm here to slap on patches where necessary - and boy! is this cloth ripping fast! |
Моя задача заделывать швы везде, где рвётся. Но Боже мой, сколько же у нас дыр! |
Just call me when one of your new journalists runs amuck more than usual." |
Ну ладно, зови меня всякий раз, как наши новоиспечённые журналисты выдадут блин комом. |
Scarret could not understand her tone, her manner or her presence. |
Скаррет не мог объяснить себе её тон, манеры и само появление. |
"You're a lifesaver, Dominique," he mumbled sadly. |
- Доминик, ты спасительница по призванию, -грустно бормотал он. |
"It's like the old days, seeing you here - and oh! how I wish it were the old days! |
- Вижу тебя, и возвращается былое. Как было славно тогда! |
Only I can't understand. Gail wouldn't allow a photo of you in the place, when it was a decent, respectable place - and now when it's practically as safe as a penitentiary during a convict riot, he lets you work here!" |
Одно мне непонятно: когда всё шло гладко, без проблем, Гейл не позволял держать в редакции даже твоё фото, а теперь, когда бунт на корабле в самом разгаре, он разрешил тебе работать здесь. |
"Can the commentaries, Alvah. We haven't the time." |
- Оставь комментарии, Альва, у нас нет на них времени. |
She wrote a brilliant review of a movie she hadn't seen. She dashed off a report on a convention she hadn't attended. |
Она написала блестящую рецензию на фильм, которого не видела, сочинила отчёт о конференции, на которой не была. |
She batted out a string of recipes for the "Daily Dishes" column, when the lady in charge failed to show up one morning. |
Она выдала подборку кулинарных рецептов для семейной колонки, когда женщина, редактировавшая её, не вышла на работу. |
"I didn't know you could cook," said Scarret. |
- Я и не подозревал, что ты умеешь готовить, -удивился Скаррет. |
"I didn't either," said Dominique. |
- Я тоже, - ответила Доминик. |
She went out one night to cover a dock fire, when it was found that the only man on duty had passed out on the floor of the men's room. |
Однажды она отправилась ночью на пожар в порту, когда дежурный репортёр, единственный мужчина в ту смену, напился до бесчувствия и заснул прямо в мужском туалете. |
"Good job," Wynand told her when he read the story, "but try that again and you'll get fired. |
- Недурная работа, - отозвался Винанд, прочитав репортаж, - но если это повторится, я тебя уволю. |
If you want to stay, you're not to step out of the building." |
Если хочешь сохранить работу, не выходи из здания. |
This was his only comment on her presence. |
Этим и ограничилась его реакция на её появление. |
He spoke to her when necessary, briefly and simply, as to any other employee. |
Он разговаривал с ней, когда было необходимо, но не тратил лишних слов - как с любым другим служащим. |
He gave orders. |
Он давал ей указания. |
There were days when they did not have time to see each other. |
Бывали дни, когда у них не было времени увидеться. |