Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It made Wynand think of a cool drink on a lawn, white clothes, the feel of grass under bare elbows. Винанд мечтательно представил себе зелёную лужайку, белые одежды, зелёную траву под рукой, глоток прохладного напитка.
He tried not to look at the gay glitter and went on writing. Он оторвал взгляд от игры света и продолжил писать.
It was a morning in the second week of the strike. Шла вторая неделя забастовки.
He had retreated to his office for an hour and given orders not to be disturbed; he had an article to finish; he knew he wanted the excuse, one hour of not seeing what went on in the building. Он закрылся у себя и велел не беспокоить его, ему надо было закончить статью, и он был рад поводу хотя бы час не видеть того, что происходит в здании.
The door of his office opened without announcement, and Dominique came in. Дверь открылась без предупреждения, и в кабинет вошла Доминик.
She had not been allowed to enter the Banner Building since their marriage. С самой их свадьбы ей было не разрешено появляться в редакции "Знамени".
He got up, a kind of quiet obedience in his movement, permitting himself no questions. Он встал, не сказав ни слова, в его движениях не было протеста.
She wore a coral linen suit, she stood as if the lake were behind her and the sunlight rose from the surface to the folds of her clothes. На ней был полотняный костюм цвета коралла, за ней, казалось, виднелось озеро, и, отражаясь от его поверхности, лучи солнца падали на складки её одежды.
She said: Она сказала:
"Gail, I've come for my old job on the Banner." - Г ейл, я пришла, чтобы получить прежнюю работу в "Знамени".
He stood looking at her silently; then he smiled; it was a smile of convalescence. Он стоял и молча смотрел на неё, потом улыбнулся - это была улыбка выздоравливающего.
He turned to the desk, picked up the sheets he had written, handed them to her and said: Он повернулся к столу, собрал исписанные листы и, передавая их ей, сказал:
"Take this to the back room. Pick up the wire flimsies and bring them to me. - Отнеси это в заднюю комнату, захвати там информацию с телетайпа и принеси мне.
Then report to Manning at the city desk." Затем отправляйся в распоряжение Мэннинга, в отдел городской жизни.
The impossible, the not to be achieved in word, glance or gesture, the complete union of two beings in complete understanding, was done by a small stack of paper passing from his hand to hers. Невозможное, недоступное ни слову, ни жесту, ни взгляду единение двух существ, полное понимание свершилось в акте простой передачи стопки бумаги из рук в руки.
Their fingers did not touch. Они не коснулись друг друга даже пальцами.
She turned and walked out of the office. Она повернулась и вышла.
Within two days, it was as if she had never left the staff of the Banner. Через пару дней уже казалось, что она никогда не оставляла газету.
Only now she did not write a column on houses, but kept busy wherever a competent hand was needed to fill a gap. Только теперь она занималась не колонкой семейной жизни, а всем - везде, где образовывалась брешь.
"It's quite all right, Alvah," she said to Scarret, "it's a proper feminine job to be a seamstress. - Всё правильно, Альва, - сказала она Скаррету, -что для женщины естественнее, чем латание прорех.
I'm here to slap on patches where necessary - and boy! is this cloth ripping fast! Моя задача заделывать швы везде, где рвётся. Но Боже мой, сколько же у нас дыр!
Just call me when one of your new journalists runs amuck more than usual." Ну ладно, зови меня всякий раз, как наши новоиспечённые журналисты выдадут блин комом.
Scarret could not understand her tone, her manner or her presence. Скаррет не мог объяснить себе её тон, манеры и само появление.
"You're a lifesaver, Dominique," he mumbled sadly. - Доминик, ты спасительница по призванию, -грустно бормотал он.
"It's like the old days, seeing you here - and oh! how I wish it were the old days! - Вижу тебя, и возвращается былое. Как было славно тогда!
Only I can't understand. Gail wouldn't allow a photo of you in the place, when it was a decent, respectable place - and now when it's practically as safe as a penitentiary during a convict riot, he lets you work here!" Одно мне непонятно: когда всё шло гладко, без проблем, Гейл не позволял держать в редакции даже твоё фото, а теперь, когда бунт на корабле в самом разгаре, он разрешил тебе работать здесь.
"Can the commentaries, Alvah. We haven't the time." - Оставь комментарии, Альва, у нас нет на них времени.
She wrote a brilliant review of a movie she hadn't seen. She dashed off a report on a convention she hadn't attended. Она написала блестящую рецензию на фильм, которого не видела, сочинила отчёт о конференции, на которой не была.
She batted out a string of recipes for the "Daily Dishes" column, when the lady in charge failed to show up one morning. Она выдала подборку кулинарных рецептов для семейной колонки, когда женщина, редактировавшая её, не вышла на работу.
"I didn't know you could cook," said Scarret. - Я и не подозревал, что ты умеешь готовить, -удивился Скаррет.
"I didn't either," said Dominique. - Я тоже, - ответила Доминик.
She went out one night to cover a dock fire, when it was found that the only man on duty had passed out on the floor of the men's room. Однажды она отправилась ночью на пожар в порту, когда дежурный репортёр, единственный мужчина в ту смену, напился до бесчувствия и заснул прямо в мужском туалете.
"Good job," Wynand told her when he read the story, "but try that again and you'll get fired. - Недурная работа, - отозвался Винанд, прочитав репортаж, - но если это повторится, я тебя уволю.
If you want to stay, you're not to step out of the building." Если хочешь сохранить работу, не выходи из здания.
This was his only comment on her presence. Этим и ограничилась его реакция на её появление.
He spoke to her when necessary, briefly and simply, as to any other employee. Он разговаривал с ней, когда было необходимо, но не тратил лишних слов - как с любым другим служащим.
He gave orders. Он давал ей указания.
There were days when they did not have time to see each other. Бывали дни, когда у них не было времени увидеться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x