Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't you really want to despise me? - Неужели я не вызываю у тебя презрения?
I wish you'd say it now. Если так, говори.
I came here to hear it." Я за этим пришёл.
"All right. - Хорошо.
Listen. Слушай.
You have been the one encounter in my life that can never be repeated. Ты стал важной частью моей жизни, а такое уже не повторится.
There was Henry Cameron who died for my own cause. Взять Генри Камерона, он отдал за моё дело жизнь.
And you're the publisher of filthy tabloids. А ты издатель паршивых газетёнок.
But I couldn't say this to him, and I'm saying it to you. Но ему я бы этого не мог сказать, а тебе говорю.
There's Steve Mallory who's never compromised with his soul. Или Стив Мэллори, человек, никогда не шедший на компромисс со своей совестью.
And you've done nothing but sell yours in every known way. But I couldn't say this to him and I'm saying it to you. Ты же только и делал, что торговал собственной совестью мыслимым и немыслимым образом.
Is that what you've always wanted to hear from me? Это ты хотел услышать от меня?
But don't give in." Но ни в коем случае не сдавайся.
He turned away, and added: "That's all. - Он отвернулся и добавил: - Это всё.
We won't talk about your damn strike again. Больше ни слова об этой чёртовой забастовке.
Sit down, I'll get you a drink. Садись, я дам тебе выпить.
Rest, get yourself out of looking like hell." Отдохни, приди в себя.
Wynand returned to the Banner late at night. Винанд вернулся в редакцию поздно ночью.
He took a cab. Он приехал на такси.
It did not matter. Теперь это не имело значения.
He did not notice the distance. Он не замечал расстояния.
Dominique said, Доминик сказала:
"You've seen Roark." -Ты виделся с Рорком.
"Yes. -Да.
How do you know?" Как ты догадалась?
"Here's the Sunday makeup. - Вот макет воскресного выпуска.
It's fairly lousy, but it'll have to do. Вышло скверно, но что поделаешь.
I sent Manning home for a few hours - he was going to collapse. Мэннинга я отослала на несколько часов домой, иначе бы он свалился.
Jackson quit, but we can do without him. Джексон уволился, но мы обойдёмся без него.
Alvah's column was a mess - he can't even keep his grammar straight any more - I rewrote it, but don't tell him, tell him you did." Альва написал какой-то бред, он теперь даже пару слов толком связать не может, я его отредактировала, не говори ему об этом, скажи, что сам поправил.
"Go to sleep. - Иди поспи.
I'll take Manning's place. Я буду за Мэннинга.
I'm good for hours." Сейчас я в форме.
They went on, and the days passed, and in the mailing room the piles of returns grew, running over into the corridor, white stacks of paper like marble slabs. Так и продолжалось; шли дни, в отделе возврата росли горы непроданных газет, выплёскиваясь в коридор, связки бумаги - как плиты мрамора.
Fewer copies of the Banner were run off with every edition, but the stacks kept growing. Тираж "Знамени" падал, печаталось всё меньше экземпляров, горы возврата продолжали расти.
The days passed, days of heroic effort to put out a newspaper that came back unbought and unread. Шли дни и недели - Винанд предпринимал героические усилия, продолжая издавать газету, которую не хотели покупать и читать.
16. XVI
IN THE glass-smooth mahogany of the long table reserved for the board of directors there was a monogram in colored wood - G W - reproduced from his signature. На зеркальной поверхности длинного стола красного дерева, за которым собирался совет директоров, была выложена цветная монограмма, воспроизводившая заглавные буквы его подписи.
It had always annoyed the directors. Директоров она всегда раздражала.
They had no time to notice it now. But an occasional glance fell upon it - and then it was a glance of pleasure. Теперь им некогда было рассматривать её, но когда чей-нибудь случайный взгляд пробегал по ней, в нём вспыхивала радость.
The directors sat around the table. Директора расселись за столом.
It was the first meeting in the board's history that had not been summoned by Wynand. Это было первое в истории совета заседание, созванное не самим Винандом.
But the meeting had convened and Wynand had come. Но они собрались, и Винанд явился.
The strike was in its second month. Стачка продолжалась второй месяц.
Wynand stood by his chair at the head of the table. Винанд стоял у своего кресла во главе стола.
He looked like a drawing from a men's magazine, fastidiously groomed, a white handkerchief in the breast pocket of his dark suit. Он выглядел так, будто сошёл со страницы журнала мод: безупречно одет, в нагрудном кармане тёмного костюма белый платок.
The directors caught themselves in peculiar thoughts: some thought of British tailors, others - of the House of Lords - of the Tower of London - of the executed English King - or was it a Chancellor? - who had died so well. В головах директоров роились аналогии, одни думали об английских портных, другим на память приходила палата лордов... Тауэр... казнённый английский король - или это был канцлер?.. В любом случае блистательная смерть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x