"Don't you really want to despise me? |
- Неужели я не вызываю у тебя презрения? |
I wish you'd say it now. |
Если так, говори. |
I came here to hear it." |
Я за этим пришёл. |
"All right. |
- Хорошо. |
Listen. |
Слушай. |
You have been the one encounter in my life that can never be repeated. |
Ты стал важной частью моей жизни, а такое уже не повторится. |
There was Henry Cameron who died for my own cause. |
Взять Генри Камерона, он отдал за моё дело жизнь. |
And you're the publisher of filthy tabloids. |
А ты издатель паршивых газетёнок. |
But I couldn't say this to him, and I'm saying it to you. |
Но ему я бы этого не мог сказать, а тебе говорю. |
There's Steve Mallory who's never compromised with his soul. |
Или Стив Мэллори, человек, никогда не шедший на компромисс со своей совестью. |
And you've done nothing but sell yours in every known way. But I couldn't say this to him and I'm saying it to you. |
Ты же только и делал, что торговал собственной совестью мыслимым и немыслимым образом. |
Is that what you've always wanted to hear from me? |
Это ты хотел услышать от меня? |
But don't give in." |
Но ни в коем случае не сдавайся. |
He turned away, and added: "That's all. |
- Он отвернулся и добавил: - Это всё. |
We won't talk about your damn strike again. |
Больше ни слова об этой чёртовой забастовке. |
Sit down, I'll get you a drink. |
Садись, я дам тебе выпить. |
Rest, get yourself out of looking like hell." |
Отдохни, приди в себя. |
Wynand returned to the Banner late at night. |
Винанд вернулся в редакцию поздно ночью. |
He took a cab. |
Он приехал на такси. |
It did not matter. |
Теперь это не имело значения. |
He did not notice the distance. |
Он не замечал расстояния. |
Dominique said, |
Доминик сказала: |
"You've seen Roark." |
-Ты виделся с Рорком. |
"Yes. |
-Да. |
How do you know?" |
Как ты догадалась? |
"Here's the Sunday makeup. |
- Вот макет воскресного выпуска. |
It's fairly lousy, but it'll have to do. |
Вышло скверно, но что поделаешь. |
I sent Manning home for a few hours - he was going to collapse. |
Мэннинга я отослала на несколько часов домой, иначе бы он свалился. |
Jackson quit, but we can do without him. |
Джексон уволился, но мы обойдёмся без него. |
Alvah's column was a mess - he can't even keep his grammar straight any more - I rewrote it, but don't tell him, tell him you did." |
Альва написал какой-то бред, он теперь даже пару слов толком связать не может, я его отредактировала, не говори ему об этом, скажи, что сам поправил. |
"Go to sleep. |
- Иди поспи. |
I'll take Manning's place. |
Я буду за Мэннинга. |
I'm good for hours." |
Сейчас я в форме. |
They went on, and the days passed, and in the mailing room the piles of returns grew, running over into the corridor, white stacks of paper like marble slabs. |
Так и продолжалось; шли дни, в отделе возврата росли горы непроданных газет, выплёскиваясь в коридор, связки бумаги - как плиты мрамора. |
Fewer copies of the Banner were run off with every edition, but the stacks kept growing. |
Тираж "Знамени" падал, печаталось всё меньше экземпляров, горы возврата продолжали расти. |
The days passed, days of heroic effort to put out a newspaper that came back unbought and unread. |
Шли дни и недели - Винанд предпринимал героические усилия, продолжая издавать газету, которую не хотели покупать и читать. |
16. |
XVI |
IN THE glass-smooth mahogany of the long table reserved for the board of directors there was a monogram in colored wood - G W - reproduced from his signature. |
На зеркальной поверхности длинного стола красного дерева, за которым собирался совет директоров, была выложена цветная монограмма, воспроизводившая заглавные буквы его подписи. |
It had always annoyed the directors. |
Директоров она всегда раздражала. |
They had no time to notice it now. But an occasional glance fell upon it - and then it was a glance of pleasure. |
Теперь им некогда было рассматривать её, но когда чей-нибудь случайный взгляд пробегал по ней, в нём вспыхивала радость. |
The directors sat around the table. |
Директора расселись за столом. |
It was the first meeting in the board's history that had not been summoned by Wynand. |
Это было первое в истории совета заседание, созванное не самим Винандом. |
But the meeting had convened and Wynand had come. |
Но они собрались, и Винанд явился. |
The strike was in its second month. |
Стачка продолжалась второй месяц. |
Wynand stood by his chair at the head of the table. |
Винанд стоял у своего кресла во главе стола. |
He looked like a drawing from a men's magazine, fastidiously groomed, a white handkerchief in the breast pocket of his dark suit. |
Он выглядел так, будто сошёл со страницы журнала мод: безупречно одет, в нагрудном кармане тёмного костюма белый платок. |
The directors caught themselves in peculiar thoughts: some thought of British tailors, others - of the House of Lords - of the Tower of London - of the executed English King - or was it a Chancellor? - who had died so well. |
В головах директоров роились аналогии, одни думали об английских портных, другим на память приходила палата лордов... Тауэр... казнённый английский король - или это был канцлер?.. В любом случае блистательная смерть. |