Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They did not want to look at the man before them. They leaned upon visions of the pickets outside - of the perfumed, manicured women who shrieked their support of Ellsworth Toohey in drawing-room discussions - of the broad, flat face of a girl who paced Fifth Avenue with a placard "We Don't Read Wynand" - for support and courage to say what they were saying. Им не хотелось смотреть на человека во главе стола. Поддержку и обоснование того, что они высказывали, они искали в ссылках на пикеты снаружи, на холёных женщин, клеймивших Винанда в гостиных и клубах, и на девицу с широким, плоским лицом, которая неутомимо вышагивала по Пятой авеню с плакатом "Мы не читаем Винанда".
Wynand thought of a crumbling wall on the edge of the Hudson. А Винанду представлялся полуразрушенный вал на берегу Гудзона.
He heard steps approaching blocks away. Он слышал приближающиеся издалека шаги.
Only this time there were no wires in his hand to hold his muscles ready. На сей раз ему неоткуда было почерпнуть бодрости.
"It's gone beyond all sense. - Какое-то помрачение рассудка!
Is this a business organization or a charitable society for the defense of personal friends?" Кто мы, деловая организация или благотворительное общество по поддержке своих приятелей?
"Three hundred thousand dollars last week ... Never mind how I know it, Gail, no secret about it, your banker told me. -Триста тысяч долларов за последнюю неделю... Не важно, откуда мне это известно, Гейл, это не секрет, мне сказал твой банкир.
All right, it's your money, but if you expect to get that back out of the sheet, let me tell you we're wise to your smart tricks. Ладно, это твои деньги, но если ты рассчитываешь вернуть их за счёт газеты, знай, что мы твои махинации раскусили.
You're not going to saddle the corporation with that one, not a penny of it, you don't get away with it this time, it's too late, Gail, the day's past for your bright stunts." Ты не можешь взвалить свои просчёты на корпорацию, на сей раз тебе это не удастся, ни цента ты не получишь, поезд ушёл, Г ейл, кончилось время твоих выкрутасов.
Wynand looked at the fleshy lips of the man making sounds, and thought: You've run the Banner, from the beginning, you didn't know it, but I know, it was you, it was your paper, there's nothing to save now. Винанд смотрел на мясистые губы человека, издававшего эти звуки, и думал: "С самого начала вы заправляли газетой, даже не зная этого, но я-то знаю, именно вы, это ваша газета, и теперь нечего спасать".
"Yes, Slottern and his bunch are willing to come back at once, all they ask is that we accept the Union's demands, and they'll pick up the balance of their contracts, on the old terms, even without waiting for you to rebuild circulation - which will be some job, friend, let me tell you - and I think that's pretty white of them. - Да, Слоттерн и его группа готовы вернуться тотчас же, как только мы примем требования профсоюзов, и они пойдут на возобновление контрактов на прежних условиях, не дожидаясь даже, когда тебе снова удастся поднять тираж, а это, скажу тебе, приятель, будет очень и очень непросто. Думаю, они поступают по-честному.
I spoke to Homer yesterday and he gave me his word - care to hear me name the sums involved, Wynand, or do you know it without my help?" Вчера я разговаривал с Гомером, и он дал мне слово... Хочешь услышать, о каких суммах идёт речь, Винанд, или тебе и так известно?
"No, Senator Eldridge wouldn't see you ... Aw, skip it, Gail, we know you flew to Washington last week. -Нет, сенатор Элридж не сможет принять тебя... Г ейл, перестань темнить, мы знаем, что на прошлой неделе ты летал в Вашингтон.
What you don't know is that Senator Eldridge is going around saying he wouldn't touch this with a ten-foot pole. Ты не знаешь, однако, что сенатор Элридж повсюду говорит, что его ни за какие коврижки не заставить подступиться к этому делу.
And Boss Craig suddenly got called out to Florida, did he? - to sit up with a sick aunt? А Крейга внезапно вызвали во Флориду, так ведь, навестить больную тётку?
None of them will pull you out of this one, Gail. Никто из них, Г ейл, пальцем не пошевельнёт ради тебя.
This isn't a road-paving deal or a little watered-stock scandal. And you ain't what you used to be." Это тебе не какая-нибудь мелочовка, и сам ты уже не тот, что раньше.
Wynand thought: I never used to be, I've never been here, why are you afraid to look at me? Винанд думал: "Почему вы боитесь посмотреть мне в глаза?
Don't you know that I'm the least among you? Разве вам не известно, что я самый маленький человек среди вас?
The half-naked women in the Sunday supplement, the babies in the rotogravure section, the editorials on park squirrels, they were your souls given expression, the straight stuff of your souls - but where was mine? Полураздетые женщины в воскресном приложении, милые детишки с гравюр, передовицы о белках в парках - в них нашли выражение ваши души, бо?льшая часть ваших душ, но в чём выражалась моя душа?"
"I'll be damned if I can see any sense to it. - Чёрт бы меня побрал, но я ничего не возьму в толк.
Now, if they were demanding a raise in wages, that I could understand, I'd say fight the bastards for all we're worth. Ну пусть бы они требовали прибавки к зарплате, это я бы понял, тогда я бы с ними потягался.
But what's this - a God-damn intellectual issue of some kind? Но тут ведь другое - какая-то идиотская интеллигентская свара.
Are we losing our shirts for principles or something?" Нас что, хотят разорить ради принципов или ещё чего?
"Don't you understand? - Вам непонятно?
The Banner's a church publication now. Теперь
Mr. Gail Wynand, the evangelist. "Знамя" - церковная газетка, издаёт её евангелист мистер Гейл Винанд.
We're over a barrel, but we've got ideals." В кармане ни шиша, зато есть идеалы.
"Now if it were a real issue, a political issue - but some fool dynamiter who's blown up some dump! - Пусть бы серьёзная проблема, вопрос большой политической важности, а то какой-то сумасшедший взрывает свалку.
Everybody's laughing at us. Над нами все смеются.
Honest, Wynand, I've tried to read your editorials and if you want my honest opinion, it's the lousiest stuff ever put in print. Честно, Винанд, я пробовал читать твои передовицы - ничего скучнее не встречал.
You'd think you were writing for college professors!" Ты что, думаешь, что пишешь для университетской публики?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x