Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The light came from the window of a pawnshop. Свет лился из окон ломбарда.
The shop was closed, but a glaring bulb hung there to discourage looters who might be reduced to this. Ломбард был заперт, однако свет оставили, чтобы отпугнуть воров.
He stopped and looked at it. Винанд остановился и осмотрелся.
He thought, the most indecent sight on earth, a pawnshop window. Он считал витрину ломбарда самым печальным зрелищем на свете.
The things which had been sacred to men, and the things which had been precious, surrendered to the sight of all, to the pawing and the bargaining, trash to the indifferent eyes of strangers, the equality of a junk heap, typewriters and violins - the tools of dreams, old photographs and wedding rings - the tags of love, together with soiled trousers, coffee pots, ash trays, pornographic plaster figures; the refuse of despair, pledged, not sold, not cut off in clean finality, but hocked to a stillborn hope, never to be redeemed. То, что было свято для людей как память и имело реальную ценность, выставлено на обозрение зевак; можно вертеть в руках, можно торговаться; для сторонних глаз многие их этих вещей -дешёвый хлам, инструменты грёз, свалка ненужных предметов, все эти скрипки и пишущие машинки, альбомы и обручальные кольца, потёртые брюки и кофейники, пепельницы и непристойные фигурки из гипса, все эти свидетельства нищеты, отчаяния и оставленных надежд. Память утраченной любви и былого счастья. Их существование не пришло к законному завершению, их не продали как должно, а заложили и обрекли на бесчестье, на несбыточную надежду вернуть своё место в мире.
"Hello, Gail Wynand," he said to the things in the window, and walked on. -Привет, Гейл Винанд, - сказал он вещам в витрине и прошёл мимо.
He felt an iron grate under his feet and an odor struck him in the face, an odor of dust, sweat and dirty clothing, worse than the smell of stockyards, because it had a homey, normal quality, like decomposition made routine. Он почувствовал железную решётку под ногами, в ноздри ему пахнуло запахом пыли, пота и грязного белья, этот запах был хуже всякого складского запаха, так как он стал привычен, стал нормой, даже если это был запах распада и тлена.
The grating of a subway. Вентиляционный люк метро.
He thought, this is the residue of many people put together, of human bodies pressed into a mass, with no space to move, with no air to breathe. Он думал: вот след множества людей, спрессованных как сельди в бочке, так, что ни дохнуть, ни пошевелиться.
This is the sum, even though down there, among the packed flesh, one can find the smell of starched white dresses, of clean hair, of healthy young skin. Вот общая сумма, хотя, конечно, там, под землёй, в массе людской плоти были и другие запахи -аромат здоровой молодой кожи, чистых волос, накрахмаленного белья.
Such is the nature of sums and of quests for the lowest common denominator. Такова природа итоговых сумм и стремления к общему знаменателю.
What, then, is the residue of many human minds put together, unaired, unspaced, undifferentiated? Но что же тогда остаётся от усреднения суммы многих умов, лишённых воздуха, пространства, индивидуальности?
The Banner, he thought, and walked on. Остаётся "Знамя", подумал он и зашагал дальше.
My city, he thought, the city I loved, the city I thought I ruled. Мой город, думал он гордо, который я любил и которым, как полагал, правил.
He had walked out of the board meeting, he had said: Он ушёл с совета директоров, сказав:
"Take over, Alvah, until I come back." "Альва, останься за меня".
He had not stopped to see Manning drunk with exhaustion at the city desk, nor the people in the city room, still functioning, waiting, knowing what was being decided in the board room; nor Dominique. Он не остановился у стола Мэннинга, замотанного до бесчувствия, не перекинулся ни словом с Доминик, с сотрудниками, занятыми делом, ждущими и уже знающими о принятых на совете решениях.
Scarret would tell them. Им всё расскажет Скаррет.
He had walked out of the building and gone to his penthouse and sat alone in the bedroom without windows. Он вышел из здания, пришёл домой и уселся один в спальне без окон.
Nobody had come to disturb him. Никто не пришёл и не потревожил его.
When he left the penthouse, it was safe to go out: it was dark. Потом, когда стемнело и можно было не опасаться, он вышел на улицу.
He passed a newsstand and saw late editions of the afternoon papers announcing the settlement of the Wynand strike. Проходя мимо газетного киоска, он увидел вечерние выпуски газет, в которых сообщалось, что конфликт со "Знаменем" улажен.
The Union had accepted Scarret's compromise. Профсоюз принял предложенный Скарретом компромисс.
He knew that Scarret would take care of all the rest. Он знал, что Скаррет позаботится об остальном.
Scarret would replate the front page of tomorrow's Banner. Scarret would write the editorial that would appear on the front page. Скаррет изменит первую полосу завтрашнего номера "Знамени", напишет для неё передовицу.
He thought, the presses are rolling right now. Печатные машины наверняка уже запущены.
Tomorrow morning's Banner will be out on the streets in an hour. Через час на улицах появится утренний выпуск "Знамени".
He walked at random. Он шёл куда глаза глядят.
He owned nothing, but he was owned by any part of the city. Он ничем не владел в городе, но каждая часть города владела им.
It was right that the city should now direct his way and that he should be moved by the pull of chance corners. Верно, что теперь его шаги будет направлять город, им будет руководить притяжение случайных мест.
Here I am, my masters, I am coming to salute you and acknowledge, wherever you want me, I shall go as I'm told. Я в вашем распоряжении, мои господа. Я пришёл приветствовать вас и заверить, что готов идти туда, куда мне скажут.
I'm the man who wanted power. Я тот, кто хотел власти.
That woman sitting on the stoop of an old brownstone house, her fat white knees spread apart - the man pushing the white brocade of his stomach out of a cab in front of a great hotel - the little man sipping root beer at a drugstore counter - the woman leaning over a stained mattress on the sill of a tenement window -the taxi driver parked on a corner - the lady with orchids, drunk at the table of a sidewalk cafe - the toothless woman selling chewing gum - the man in shirt sleeves, leaning against the door of a poolroom -they are my masters. Но теперь я не властитель, я слуга безликих господ - этой женщины, стоящей, широко раздвинув жирные белые колени на ступеньке старого дома, этого толстяка, с трудом вытаскивающего грузное, пузатое тело из такси перед большим отелем, этого коротышки, потягивающего пиво перед стойкой бара, женщины, вытряхивающей запятнанный матрас из окна многоквартирного дома, таксиста, остановившегося на углу, дамы с орхидеями, напившейся в кафе на углу, беззубой женщины, торгующей жевательной резинкой, мужчины, прислонившегося к двери казино.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x