My owners, my rulers without a face. |
Все они мои повелители. |
Stand here, he thought, and count the lighted windows of a city. |
Остановись, думал он, и пересчитай освещённые городские окна. |
You cannot do it But behind each yellow rectangle that climbs, one over another, to the sky - under each bulb - down to there, see that spark over the river which is not a star? - there are people whom you will never see and who are your masters. |
Всех не перечесть? Но за каждым из этих жёлтых прямоугольников, карабкающихся ввысь по стене один над другим прямо к небу, под каждой лампочкой - взгляни, видишь искорку над рекой, это не звезда - сидят люди, которых ты никогда не увидишь и которые тоже имеют власть над тобой. |
At the supper tables, in the drawing rooms, in their beds and in their cellars, in their studies and in their bathrooms. |
За обеденными столами, в гостиных, в постелях, в подвалах, кабинетах и ванных. |
Speeding in the subways under your feet. |
Мчатся в метро у тебя под ногами. |
Crawling up in elevators through vertical cracks around you. |
Поднимаются в лифтах в расщелинах окруживших тебя зданий. |
Jolting past you in every bus. |
Трясутся в автобусах и машинах, снующих мимо тебя. |
Your masters, Gail Wynand. |
Это твои хозяева, Гейл Винанд. |
There is a net - longer than the cables that coil through the walls of this city, larger than the mesh of pipes that carry water, gas and refuse - there is another hidden net around you; it is strapped to you, and the wires lead to every hand in the city. |
Заброшена сеть, она крепче, чем сплетение труб, несущих воду, газ и отходы. Прочные нити этой сети обвиты вокруг тебя, и люди держат их в руках. |
They jerked the wires and you moved. |
Потянули за ниточку, и ты дёрнулся. |
You were a ruler of men. You held a leash. |
Ты был властителем, ты держал людей на поводке. |
A leash is only a rope with a noose at both ends. |
Поводок всего лишь верёвка с петлёй на обоих концах. |
My masters, the anonymous, the unselected. |
Мои безумные анонимные хозяева. |
They gave me a penthouse, an office, a yacht. |
Они дали мне дом, офис, яхту. |
To them, to any one of them who wished, for the sum of three cents, I sold Howard Roark. |
Всем им, каждому, кто пожелал, я продал за три цента Говарда Рорка. |
He walked past an open marble court, a cave cut deep into a building, filled with light, spurting the sudden cold of air-conditioning. |
Он шёл мимо открытого мраморного подъезда -пещеры, залитой светом, дышащей прохладой кондиционера. |
It was a movie theater and the marquee had letters made of rainbows: Romeo and Juliet. |
Это был кинотеатр. Выгнутые радугой разноцветные буквы на афише возвещали -"Ромео и Джульетта". |
A placard stood by the glass column of the box office: |
Рядом со стеклянной будкой кассы стоял рекламный щит: |
"Bill Shakespeare's immortal classic! |
"Бессмертная пьеса Билла Шекспира! |
But there's nothing highbrow about it! Just a simple human love story. |
Классика, доступная каждому: простая история юной любви. |
A boy from the Bronx meets a girl from Brooklyn. |
Парень из Бронкса встречает девушку из Бруклина. |
Just like the folks next door. Just like you and me." |
Такое бывает со всеми - с вашими соседями и с вами самими". |
He walked past the door of a saloon. |
Он прошёл мимо пивной. |
There was a smell of stale beer. |
Пахнуло затхлым пивом. |
A woman sat slumped, breasts flattened against the table top. |
Женщина грузно склонилась мятой грудью на стойку. |
A juke box played Wagner's "Song to the Evening Star," adapted, in swing time. |
Автомат играл аранжировку в ритме свинга "Песни к вечерней звезде" Вагнера. |
He saw the trees of Central Park. |
Показались деревья Центрального парка. |
He walked, his eyes lowered. He was passing by the Aquitania Hotel. |
Он шёл, опустив глаза, мимо отеля "Аквитания". |
He came to a corner. |
Дошёл до угла. |
He had escaped other corners like it, but this one caught him. |
Другие похожие перекрёстки не привлекли его внимания, но здесь всё было иначе. |
It was a dim corner, a slice of sidewalk trapped between the wall of a closed garage and the pillars of an elevated station. |
Это была тёмная площадка, зажатая между опорами надземки и стеной запертого гаража. |
He saw the rear end of a truck disappearing down the street. |
Он увидел в конце улицы удалявшийся грузовик. |
He had not seen the name on it, but he knew what truck it was. |
Надписи на нём он не разглядел, но узнал его. |
A newsstand crouched under the iron stairs of the elevated. |
Под опорами дороги притулился газетный киоск. |
He moved his eyes slowly. The fresh pile was there, spread out for him. Tomorrow's Banner. |
Он перевёл взгляд на сброшенную машиной пачку газет. Это было "Знамя", утренний выпуск. |
He did not come closer. He stood, waiting. |
Ближе он не подошёл, стоял и ждал. |
He thought, I still have a few minutes in which not to know. |
У меня ещё осталось, подумал он, несколько минут, пока я ещё имею право ничего не знать. |
He saw faceless people stopping at the stand, one after another. |
Он видел, как люди, все на одно лицо, останавливались у киоска. |
They came for different papers, but they bought the Banner also, when they noticed its front page. |
Один за другим они покупали газеты, разные газеты, но и "Знамя" тоже, как только их взгляд падал на первую полосу. |
He stood pressed to the wall, waiting. |
Он стоял и ждал, прижавшись к стене. |
He thought, it is right that I should be the last to learn what I have said. |
Так и должно быть, чтобы я последним узнал, что я сказал, думал он. |
Then he could delay no longer: no customers came, the stand stood deserted, papers spread in the yellow light of a bulb, waiting for him. |
Но он не мог больше оттягивать этот момент, покупателей уже не было, и разложенные газеты дожидались его в жёлтом свете лампочки. |
He could see no vendor in the black hovel beyond the bulb. |
Продавца, скрытого за абажуром в глубине киоска, нельзя было рассмотреть. |