I told you once not to consider it. |
Когда-то я просил тебя не принимать это во внимание. |
Now I'll use it as a tin cup. But I'll use it. |
Теперь я хватаюсь за эту соломинку. |
I love you ... |
Я тебя люблю... |
Dominique lay stretched out on the shore of the lake. |
Доминик лежала вытянувшись на берегу озера. |
She looked at the house on the hill, at the tree branches above her. |
Она смотрела на дом на холме и ветви деревьев. |
Flat on her back, hands crossed under her head, she studied the motion of leaves against the sky. |
Сложив руки под головой, она следила за движением листвы на фоне неба. |
It was an earnest occupation, giving her full contentment. |
Это занятие целиком поглощало её и давало полное удовлетворение. |
She thought, it's a lovely kind of green, there's a difference between the color of plants and the color of objects, this has light in it, this is not just green, but also the living force of the tree made visible, I don't have to look down, I can see the branches, the trunk, the roots just by looking at that color. |
Она думала о том, как чудесна зелень. Есть разница между зеленью деревьев и просто зелёными предметами. В растениях заключён свет, это не просто нечто зелёное, это жизненная сила, ставшая видимой. Мне не надо смотреть вниз, я вижу и ветви, и ствол, и корни дерева, глядя на листья. |
That fire around the edges is the sun, I don't have to see it, I can tell what the whole countryside looks like today. |
Огонь, окаймляющий листву, - это солнце, и не надо видеть его, чтобы сказать, как всё вокруг выглядит сегодня. |
The spots of light weaving in circles - that's the lake, the special kind of light that comes refracted from water, the lake is beautiful today, and it's better not to see it, just to guess by these spots. |
Пятна света, пляшущие на листьях, - свет, который пришёл, отразившись от воды; озеро сегодня прекрасно, и лучше не смотреть на него, а представлять его по этим бликам. |
I have never been able to enjoy it before, the sight of the earth, it's such great background, but it has no meaning except as a background, and I thought of those who owned it and then it hurt me too much. |
Раньше у меня никогда не было возможности насладиться ликом земли, земля - волшебная основа всего, и весь её смысл в том, чтобы служить основой; раньше я думала о тех, кому она принадлежит, и мне было больно. |
I can love it now. |
Теперь я могу любить её. |
They don't own it. |
Она им не принадлежит. |
They own nothing. |
Им ничто не принадлежит. |
They've never won. |
Они никогда не побеждали. |
I have seen the life of Gail Wynand, and now I know. |
Я видела жизнь Гейла Винанда и теперь знаю. |
One cannot hate the earth in their name. |
Нельзя из-за них ненавидеть землю. |
The earth is beautiful. |
Земля прекрасна. |
And it is a background, but not theirs. |
Она опора для всего, но не для них. |
She knew what she had to do. |
Она знала, что делать. |
But she would give herself a few days. |
Но прежде она даст себе несколько дней. |
She thought, I've learned to bear anything except happiness. |
Она подумала: я научилась выносить всё, кроме счастья. |
I must learn how to carry it. |
Теперь я должна научиться жить со счастьем. |
How not to break under it. |
И не сломаться под ним. |
It's the only discipline I'll need from now on. |
Вот единственный жизненный устав, с которым мне теперь надо считаться. |
Roark stood at the window of his house in Monadnock Valley. |
Рорк стоял у окна своего дома в Монаднок-Велли. |
He had rented the house for the summer; he went there when he wanted loneliness and rest. |
Он приезжал сюда летом, когда нуждался в отдыхе и одиночестве. |
It was a quiet evening. |
Вечер был тихим. |
The window opened on a small ledge in a frame of trees, hanging against the sky. |
Окно выходило на небольшую площадку на склоне холма, обрамлённую уходящими ввысь деревьями. |
A strip of sunset light stretched above the dark treetops. |
Над тёмными макушками теплилась красная полоса заката. |
He knew that there were houses below, but they could not be seen. |
Внизу, он знал, стояли другие дома, но их не было видно. |
He was as grateful as any other tenant for the way in which he had built this place. |
Он был доволен тем, где и как построил этот дом. |
He heard the sound of a car approaching up the road at the other side. |
Послышался шум мотора, с противоположной стороны дома подходила машина. |
He listened, astonished. |
Он удивился. |
He expected no guests. |
Гостей он не ждал. |
The car stopped. |
Машина остановилась, мотор замолк. |
He walked to open the door. |
Он пошёл открыть дверь. |
He felt no astonishment when he saw Dominique. |
И уже не удивился, увидев Доминик. |
She came in as if she had left this house half an hour ago. |
Она вошла так, будто оставляла дом всего на час-другой. |
She wore no hat, no stockings, just sandals and a dress intended for back country roads, a narrow sheath of dark blue linen with short sleeves, like a smock for gardening. |
На ней не было ни шляпы, ни чулок, только сандалии и полотняное платье с короткими рукавами, пригодное и для загородных прогулок, и для работы в саду. |
She did not look as if she had driven across three states, but as if she were returning from a walk down the hill. |
По её виду нельзя было сказать, что она проехала три штата, она выглядела как человек, гулявший на природе. |
He knew that this was to be the solemnity of the moment - that it needed no solemnity; it was not to be stressed and set apart, it was not this particular evening, but the completed meaning of seven years behind them. |
Он понял, что торжественность момента состоит в том, что в торжественности нет нужды; ничего не надо было подчёркивать и выделять, важен был не этот вечер, а смысл прошедших до него семи лет. |
"Howard." |
- Говард. |
He stood as if he were looking at the sound of his name in the room. |
Он как будто искал взглядом звук своего имени в комнате. |
He had all he had wanted. |
У него было всё, чего он желал. |