"Howard ... willingly, completely, and always ... without reservations, without fear of anything they can do to you or me ... in any way you wish ... as your wife or your mistress, secretly or openly ... here, or in a furnished room I'll take in some town near a jail where I'll see you through a wire net ... it won't matter ... Howard, if you win the trial - even that won't matter too much. |
-Говард... я готова... вполне... сейчас и навсегда... без всяких оговорок, без страха перед тем, что могут сделать с тобой и со мной... как ты захочешь... как твоя жена или любовница, тайно или открыто... здесь или в каком-нибудь городке близ тюрьмы, где я буду видеть тебя сквозь решётку... Это не имеет значения... Говард, если ты выиграешь процесс... даже это не имеет значения. |
You've won long ago ... |
Ты уже давно выиграл. |
I'll remain what I am, and I'll remain with you - now and ever - in any way you want ... " |
Я останусь такой же и останусь с тобой... теперь и всегда... как ты захочешь. |
He held her hands in his, she saw his shoulders sagging down to her, she saw him helpless, surrendered to this moment, as she was - and she knew that even pain can be confessed, but to confess happiness is to stand naked, delivered to the witness, yet they could let each other see it without need of protection. |
Он держал её руки в своих, он склонился над ней, беззаветно, беспомощно, как и она, отдаваясь моменту. Она поняла, что исповедоваться в счастье значит обнажиться, отдаться во власть свидетеля, но они не нуждались в защите друг от друга. |
It was growing dark, the room was indistinguishable, only the window remained and his shoulders against the sky in the window. |
Темнело, комната становилась неразличимой, Доминик видела лишь окно и плечи Рорка на фоне неба за окном. |
She awakened with the sun in her eyes. |
Она проснулась от солнца, ударившего ей в глаза. |
She lay on her back, looking at the ceiling as she had looked at the leaves. Not to move, to guess by hints, to see everything through the greater intensity of implication. |
Она лежала на спине и смотрела на потолок, как недавно смотрела на листву. |
The broken triangles of light on the angular modeling of the ceiling's plastic tiles meant that it was morning and that this was a bedroom at Monadnock, the geometry of fire and structure above her designed by him. |
Ломаные треугольники света на гипсовой лепнине потолка говорили ей, что настало утро, что она в спальне, в Монадноке, - эти узоры и солнечный свет на них были задуманы и созданы им. |
The fire was white - that meant it was very early and the rays came through clean country air, with nothing anywhere in space between this bedroom and the sun. |
Свет был чист, и это означало, что ещё очень рано и лучи проникли сквозь прозрачный горный воздух, не встретив преграды. |
The weight of the blanket, heavy and intimate on her naked body, was everything that had been last night. |
Ночь напоминала о себе лишь интимной тяжестью тёплого одеяла на нагом теле. |
And the skin she felt against her arm was Roark asleep beside her. |
А плечо рядом с ней было плечом спящего Рорка. |
She slipped out of bed. She stood at the window, her arms raised, holding on to the frame at each side. |
Она выскользнула из постели и встала у окна, ухватившись за створки. |
She thought if she looked back she would see no shadow of her body on the floor, she felt as if the sunlight went straight through her, because her body had no weight. |
Ей казалось, что её тело не отбрасывает тени, что свет пронзает её насквозь, потому что она невесома. |
But she had to hurry before he awakened. |
Но надо торопиться, пока он не проснулся. |
She found his pyjamas in a dresser drawer and put them on. |
Она отыскала в комоде и надела его пижаму. |
She went to the living room, closing the door carefully behind her. |
Затем отправилась в гостиную, тихо прикрыв за собой дверь. |
She picked up the telephone and asked for the nearest sheriffs office. |
Она подняла телефонную трубку и попросила соединить её с шерифом. |
"This is Mrs. Gail Wynand," she said. |
- Говорит миссис Гейл Винанд, - сказала она. |
"I am speaking from the house of Mr. Howard Roark at Monadnock Valley. |
- Я звоню из дома мистера Говарда Рорка в Монаднок-Велли. |
I wish to report that my star-sapphire ring was stolen here last night ... About five thousand dollars ... It was a present from Mr. Roark ... Can you get here within an hour? ... |
Дело в том, что у меня здесь вчера ночью пропало кольцо с ценным сапфиром... Около пяти тысяч долларов... Подарок мистера Рорка... Вы сможете приехать в пределах часа?.. |
Thank you." |
Спасибо. |
She went to the kitchen, made coffee and stood watching the glow of the electric coil under the coffee pot, thinking that it was the most beautiful light on earth. |
Затем она прошла на кухню, приготовила кофе и долго стояла у электроплитки, глядя на раскалённую спираль под кофейником. Её свет казался ей самым прекрасным на земле. |
She set the table by the large window in the living room. |
Она накрыла стол у большого окна в гостиной. |
He came out, wearing nothing but a dressing gown, and laughed at the sight of her in his pyjamas. |
Он вышел из спальни в халате на голое тело и рассмеялся, увидев её в своей пижаме. |
She said: |
Она сказала: |
"Don't dress. |
- Не одевайся. |
Sit down. |
Садись. |
Let's have breakfast." |
Завтрак готов. |
They were finishing when they heard the sound of the car stopping outside. |
Они только кончили завтракать, когда послышался шум подъехавшей машины. |
She smiled and walked to open the door. |
Она с улыбкой отправилась открывать дверь. |
There were a sheriff, a deputy and two reporters from local papers. |
В дверях стояли шериф, его помощник и двое репортёров местной газеты. |
"Good morning," said Dominique. |
- Доброе утро, - приветствовала их Доминик. |
"Come in." |
- Входите. |
"Mrs ... Wynand?" said the sheriff. |
- Миссис... Винанд? - сказал шериф. |
"That's right. Mrs. Gail Wynand. |
- Да, я миссис Гейл Винанд. |
Come in. |
Проходите. |
Sit down." |
Садитесь. |
In the ludicrous folds of the pyjamas, with dark cloth bulging over a belt wound tightly, with sleeves hanging over her fingertips, she had all the poised elegance she displayed in her best hostess gown. |
И хотя пижама на ней висела, а талию перехватывало вместо передника толстое полотенце, она сохраняла элегантную уверенность, как будто на ней было нарядное платье и она принимала гостей. |
She was the only one who seemed to find nothing unusual in the situation. |
Она выглядела единственным человеком, не находившим ничего необычного в происходящем. |