Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I used to be afraid." Я привык бояться.
The questions went on. Вопросы продолжались.
The story was unusual, but the audience felt bored. Случай был необычный, но зрители заскучали.
It did not sound like the recital of a participant. Не чувствовалось, что рассказывает непосредственный участник событий.
The other witnesses had seemed to have a more personal connection with the case. Предыдущие свидетели, казалось, имели более непосредственное отношение к делу.
When Keating left the stand, the audience had the odd impression that no change had occurred in the act of a man's exit; as if no person had walked out. Когда Китинг покинул свидетельское место, у присутствующих осталось странное ощущение, что ничего не изменилось с уходом этого человека. Как будто его и не было.
"The prosecution rests," said the District Attorney. - У обвинения больше нет вопросов, ваша честь, -заявил прокурор.
The judge looked at Roark. Судья взглянул на Рорка.
"Proceed," he said. - Приступайте, - сказал он.
His voice was gentle. Тон его был мягок.
Roark got up. Рорк поднялся:
"Your Honor, I shall call no witnesses. - Ваша честь, я не стану вызывать свидетелей.
This will be my testimony and my summation." Я сам дам показания и произнесу заключительное слово.
"Take the oath." - Присягните.
Roark took the oath. Рорк поклялся говорить правду, только правду и ничего, кроме правды.
He stood by the steps of the witness stand. Он прошёл к свидетельскому месту.
The audience looked at him. Все в зале смотрели на него.
They felt he had no chance. Им казалось, что у него нет шансов.
They could drop the nameless resentment, the sense of insecurity which he aroused in most people. Они уже могли отрешиться от непонятной неприязни, беспокойства, которое он вызывал у большинства.
And so, for the first time, they could see him as he was: a man totally innocent of fear. The fear of which they thought was not the normal kind, not a response to a tangible danger, but the chronic, unconfessed fear in which they all lived. Впервые его видели таким, каков он был: человеком, полностью свободным от страха -страха, который они привыкли считать естественным, который не был обычной реакцией на реальную опасность, а хроническим состоянием, в котором они не сознавались даже себе.
They remembered the misery of the moments when, in loneliness, a man thinks of the bright words he could have said, but had not found, and hates those who robbed him of his courage. Люди помнили о тех минутах, когда наедине с собой думали о прекрасных словах, которые могли сказать, но не сумели подобрать, и теперь ненавидели тех, кто отнял у них смелость.
The misery of knowing how strong and able one is in one's own mind, the radiant picture never to be made real. Они с горечью сознавали, как силён и талантлив человек в своих мыслях и наедине с самим собой.
Dreams? Мечты?
Self-delusion? Самообольщение?
Or a murdered reality, unborn, killed by that corroding emotion without name - fear - need -dependence - hatred? Или реальность, умерщвлённая в зародыше, загубленная разрушительным чувством, которому нет названия, - страх, нужда, зависимость, ненависть?
Roark stood before them as each man stands in the innocence of his own mind. Рорк стоял перед ними, как каждый стоит перед самим собой, веря в чистоту своих помыслов.
But Roark stood like that before a hostile crowd - and they knew suddenly that no hatred was possible to him. Но он стоял перед враждебной толпой. И они вдруг осознали, что ненавидеть его невозможно.
For the flash of an instant, they grasped the manner of his consciousness. Их озарила внезапная вспышка, им открылся склад его души.
Each asked himself: do I need anyone's approval? -does it matter? - am I tied? И всяк спросил себя: нуждаюсь ли я в чужом одобрении? Важно ли оно для меня?
And for that instant, each man was free - free enough to feel benevolence for every other man in the room. И в это мгновение все были свободны, свободны настолько, чтобы преисполниться доброты ко всем.
It was only a moment; the moment of silence when Roark was about to speak. Это длилось всего один миг - миг молчания перед тем, как Рорк начал говорить:
"Thousands of years ago, the first man discovered how to make fire. - Тысячи лет назад люди научились пользоваться огнём.
He was probably burned at the stake he had taught his brothers to light. Первый, кто это сделал, вероятно, был сожжён соплеменниками на костре, разводить который сам и научил.
He was considered an evildoer who had dealt with a demon mankind dreaded. Вероятно, его приняли за злодея, имевшего дело с духами, которых люди страшились.
But thereafter men had fire to keep them warm, to cook their food, to light their caves. Но потом люди освоили огонь, он согревал их, на нём готовили пищу, он освещал их пещеры.
He had left them a gift they had not conceived and he had lifted darkness off the earth. Они обрели непостижимый дар, завеса мрака была сдёрнута с земли.
Centuries later, the first man invented the wheel. Прошли века, и родился человек, который изобрёл колесо.
He was probably torn on the rack he had taught his brothers to build. Вероятно, его распяли на дыбе, строить которую он научил своих собратьев.
He was considered a transgressor who ventured into forbidden territory. Его изобретение сочли недопустимым вторжением в запретную область.
But thereafter, men could travel past any horizon. Но прошло время, и благодаря этому человеку люди смогли раздвинуть горизонты своих странствий.
He had left them a gift they had not conceived and he had opened the roads of the world. Он оставил им непостижимый для них дар, открыл путь в широкий мир.
"That man, the unsubmissive and first, stands in the opening chapter of every legend mankind has recorded about its beginning. Такой первооткрыватель, человек непокорного духа стоит у истоков всех легенд, записанных человечеством с начала истории.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x