I used to be afraid." |
Я привык бояться. |
The questions went on. |
Вопросы продолжались. |
The story was unusual, but the audience felt bored. |
Случай был необычный, но зрители заскучали. |
It did not sound like the recital of a participant. |
Не чувствовалось, что рассказывает непосредственный участник событий. |
The other witnesses had seemed to have a more personal connection with the case. |
Предыдущие свидетели, казалось, имели более непосредственное отношение к делу. |
When Keating left the stand, the audience had the odd impression that no change had occurred in the act of a man's exit; as if no person had walked out. |
Когда Китинг покинул свидетельское место, у присутствующих осталось странное ощущение, что ничего не изменилось с уходом этого человека. Как будто его и не было. |
"The prosecution rests," said the District Attorney. |
- У обвинения больше нет вопросов, ваша честь, -заявил прокурор. |
The judge looked at Roark. |
Судья взглянул на Рорка. |
"Proceed," he said. |
- Приступайте, - сказал он. |
His voice was gentle. |
Тон его был мягок. |
Roark got up. |
Рорк поднялся: |
"Your Honor, I shall call no witnesses. |
- Ваша честь, я не стану вызывать свидетелей. |
This will be my testimony and my summation." |
Я сам дам показания и произнесу заключительное слово. |
"Take the oath." |
- Присягните. |
Roark took the oath. |
Рорк поклялся говорить правду, только правду и ничего, кроме правды. |
He stood by the steps of the witness stand. |
Он прошёл к свидетельскому месту. |
The audience looked at him. |
Все в зале смотрели на него. |
They felt he had no chance. |
Им казалось, что у него нет шансов. |
They could drop the nameless resentment, the sense of insecurity which he aroused in most people. |
Они уже могли отрешиться от непонятной неприязни, беспокойства, которое он вызывал у большинства. |
And so, for the first time, they could see him as he was: a man totally innocent of fear. The fear of which they thought was not the normal kind, not a response to a tangible danger, but the chronic, unconfessed fear in which they all lived. |
Впервые его видели таким, каков он был: человеком, полностью свободным от страха -страха, который они привыкли считать естественным, который не был обычной реакцией на реальную опасность, а хроническим состоянием, в котором они не сознавались даже себе. |
They remembered the misery of the moments when, in loneliness, a man thinks of the bright words he could have said, but had not found, and hates those who robbed him of his courage. |
Люди помнили о тех минутах, когда наедине с собой думали о прекрасных словах, которые могли сказать, но не сумели подобрать, и теперь ненавидели тех, кто отнял у них смелость. |
The misery of knowing how strong and able one is in one's own mind, the radiant picture never to be made real. |
Они с горечью сознавали, как силён и талантлив человек в своих мыслях и наедине с самим собой. |
Dreams? |
Мечты? |
Self-delusion? |
Самообольщение? |
Or a murdered reality, unborn, killed by that corroding emotion without name - fear - need -dependence - hatred? |
Или реальность, умерщвлённая в зародыше, загубленная разрушительным чувством, которому нет названия, - страх, нужда, зависимость, ненависть? |
Roark stood before them as each man stands in the innocence of his own mind. |
Рорк стоял перед ними, как каждый стоит перед самим собой, веря в чистоту своих помыслов. |
But Roark stood like that before a hostile crowd - and they knew suddenly that no hatred was possible to him. |
Но он стоял перед враждебной толпой. И они вдруг осознали, что ненавидеть его невозможно. |
For the flash of an instant, they grasped the manner of his consciousness. |
Их озарила внезапная вспышка, им открылся склад его души. |
Each asked himself: do I need anyone's approval? -does it matter? - am I tied? |
И всяк спросил себя: нуждаюсь ли я в чужом одобрении? Важно ли оно для меня? |
And for that instant, each man was free - free enough to feel benevolence for every other man in the room. |
И в это мгновение все были свободны, свободны настолько, чтобы преисполниться доброты ко всем. |
It was only a moment; the moment of silence when Roark was about to speak. |
Это длилось всего один миг - миг молчания перед тем, как Рорк начал говорить: |
"Thousands of years ago, the first man discovered how to make fire. |
- Тысячи лет назад люди научились пользоваться огнём. |
He was probably burned at the stake he had taught his brothers to light. |
Первый, кто это сделал, вероятно, был сожжён соплеменниками на костре, разводить который сам и научил. |
He was considered an evildoer who had dealt with a demon mankind dreaded. |
Вероятно, его приняли за злодея, имевшего дело с духами, которых люди страшились. |
But thereafter men had fire to keep them warm, to cook their food, to light their caves. |
Но потом люди освоили огонь, он согревал их, на нём готовили пищу, он освещал их пещеры. |
He had left them a gift they had not conceived and he had lifted darkness off the earth. |
Они обрели непостижимый дар, завеса мрака была сдёрнута с земли. |
Centuries later, the first man invented the wheel. |
Прошли века, и родился человек, который изобрёл колесо. |
He was probably torn on the rack he had taught his brothers to build. |
Вероятно, его распяли на дыбе, строить которую он научил своих собратьев. |
He was considered a transgressor who ventured into forbidden territory. |
Его изобретение сочли недопустимым вторжением в запретную область. |
But thereafter, men could travel past any horizon. |
Но прошло время, и благодаря этому человеку люди смогли раздвинуть горизонты своих странствий. |
He had left them a gift they had not conceived and he had opened the roads of the world. |
Он оставил им непостижимый для них дар, открыл путь в широкий мир. |
"That man, the unsubmissive and first, stands in the opening chapter of every legend mankind has recorded about its beginning. |
Такой первооткрыватель, человек непокорного духа стоит у истоков всех легенд, записанных человечеством с начала истории. |