Prometheus was chained to a rock and torn by vultures - because he had stolen the fire of the gods. |
Прометей был прикован к скале, хищные птицы раздирали его внутренности, потому что он украл у богов огонь. |
Adam was condemned to suffer - because he had eaten the fruit of the tree of knowledge. |
Адам был обречён на страдания, потому что вкусил плод древа познания. |
Whatever the legend, somewhere in the shadows of its memory mankind knew that its glory began with one and that that one paid for his courage. |
Какой миф ни возьми, люди всегда осознавали, что у истоков славы человеческого рода стоит кто-то один и этот один поплатился за свою смелость. |
"Throughout the centuries there were men who took first steps down new roads armed with nothing but their own vision. |
Во все века были люди, первыми отправлявшиеся в неизведанное, и единственным оружием им служило прозрение. |
Their goals differed, but they all had this in common: that the step was first, the road new, the vision unborrowed, and the response they received - hatred. |
Их цели были различны, но в одном они были похожи: они делали первый шаг по новому пути, они ни у кого ничего не заимствовали, и люди всегда платили им ненавистью. |
The great creators - the thinkers, the artists, the scientists, the inventors - stood alone against the men of their time. |
Великие творцы: мыслители, художники, изобретатели - одиноко противостояли своим современникам. |
Every great new thought was opposed. |
Сопротивление вызывала всякая великая идея. |
Every great new invention was denounced. |
Отвергалось всякое великое изобретение. |
The first motor was considered foolish. |
Первый мотор был объявлен глупостью. |
The airplane was considered impossible. |
Аэроплан считался невозможным. |
The power loom was considered vicious. |
Паровую машину считали злом. |
Anesthesia was considered sinful. |
Анестезию признавали греховной. |
But the men of unborrowed vision went ahead. |
Но первопроходцы продолжали дерзать, ведомые прозрением. |
They fought, they suffered and they paid. |
Они сражались, страдали и дорого расплачивались. |
But they won. |
Но они побеждали. |
"No creator was prompted by a desire to serve his brothers, for his brothers rejected the gift he offered and that gift destroyed the slothful routine of their lives. |
Служение своим собратьям не вдохновляло никого из творцов, потому что собратья отвергали дар, который им предлагали, - он ломал косность их обыденного существования. |
His truth was his only motive. |
Истина всегда была для творца единственным стимулом. |
His own truth, and his own work to achieve it in his own way. |
Истина, постигнутая им, и труд по её воплощению вели его. |
A symphony, a book, an engine, a philosophy, an airplane or a building - that was his goal and his life. Not those who heard, read, operated, believed, flew or inhabited the thing he had created. |
Симфония, книга, машина, философское откровение, самолёт или здание - в них были его цель и жизнь. |
The creation, not its users. |
Творение, а не те, кто его использует. |
The creation, not the benefits others derived from it. |
Творение, а не польза, которую другие извлекают из него. |
The creation which gave form to his truth. |
Творение, сообщившее форму истине. |
He held his truth above all things and against all men. |
Истина была для творца превыше всего - и всех. |
"His vision, his strength, his courage came from his own spirit. |
Его прозрение, сила, смелость проистекали из его духа. |
A man's spirit, however, is his self. |
Но дух человека - он сам, его сознание. |
That entity which is his consciousness. To think, to feel, to judge, to act are functions of the ego. |
Мысль, чувство, суждение, действие суть функции Я. |
"The creators were not selfless. |
Творцы не были бескорыстны. |
It is the whole secret of their power - that it was self-sufficient, self-motivated, self-generated. |
Тайна их мощи в том, что она самодостаточна, самообусловлена и самопроизводна. |
A first cause, a fount of energy, a life force, a Prime Mover. |
Первопричина, источник энергии, жизненная сила, первичный стимул. |
The creator served nothing and no one. |
Творец никому и ничему не служил. |
He had lived for himself. |
Он жил для себя. |
"And only by living for himself was he able to achieve the things which are the glory of mankind. |
И только живя для себя, он мог достичь того, что составляет славу человечества. |
Such is the nature of achievement. |
Такова природа свершения. |
"Man cannot survive except through his mind. |
Человек может выжить, только благодаря своему уму. |
He comes on earth unarmed. |
Он приходит в мир безоружным. |
His brain is his only weapon. |
Единственное его оружие - мозг. |
Animals obtain food by force. |
Животные добиваются пищи силой. |
Man has no claws, no fangs, no horns, no great strength of muscle. |
У человека нет когтей, клыков, рогов, мощных мускулов. |
He must plant his food or hunt it. |
Он должен выращивать свою пищу или охотиться на неё. |
To plant, he needs a process of thought. |
Чтобы выращивать, требуется разум. |
To hunt, he needs weapons, and to make weapons - a process of thought. |
Чтобы охотиться, нужно оружие, а чтобы изготовить оружие, требуется разум. |
From this simplest necessity to the highest religious abstraction, from the wheel to the skyscraper, everything we are and everything we have comes from a single attribute of man - the function of his reasoning mind. |
От этих простейших потребностей до высочайших религиозных абстракций, от колеса до небоскрёба - всё, что мы есть, и всё, что мы имеем, восходит к одному - способности мыслить. |
"But the mind is an attribute of the individual. |
Но мышление - свойство индивидуума. |
There is no such thing as a collective brain. There is no such thing as a collective thought. |
Нет такой сущности, как коллективный мозг, нет такой сущности, как коллективная мысль. |
An agreement reached by a group of men is only a compromise or an average drawn upon many individual thoughts. |
Согласие, достигнутое группой людей, - это лишь компромисс, усреднение множества частных мыслей. |