| It is a secondary consequence. |
Оно вторично. |
| The primary act - the process of reason - must be performed by each man alone. |
Первичный акт, мыслительный процесс совершается каждым человеком в одиночку. |
| We can divide a meal among many men. We cannot digest it in a collective stomach. |
Можно разделить пищу, но нельзя переварить её в коллективном желудке. |
| No man can use his lungs to breathe for another man. |
Нельзя дышать за другого. |
| No man can use his brain to think for another. |
Нельзя думать за другого. |
| All the functions of body and spirit are private. |
Все функции тела и духа индивидуальны. |
| They cannot be shared or transferred. |
Ими нельзя поделиться, их нельзя передать. |
| "We inherit the products of the thought of other men. |
Мы используем продукты мышления других людей. |
| We inherit the wheel. We make a cart. |
Мы наследуем колесо и делаем телегу. |
| The cart becomes an automobile. |
Телега становится автомобилем. |
| The automobile becomes an airplane. |
Автомобиль - самолётом. |
| But all through the process what we receive from others is only the end product of their thinking. |
Но по всей цепочке прогресса мы получаем от других только конечный продукт их мысли. |
| The moving force is the creative faculty which takes this product as material, uses it and originates the next step. |
Движущей силой выступает способность к творчеству, которая использует этот продукт как материал и делает следующий шаг. |
| This creative faculty cannot be given or received, shared or borrowed. |
Нельзя дать или получить способность к творчеству, одолжить её или поделиться ею. |
| It belongs to single, individual men. |
Она принадлежит каждому в отдельности. |
| That which it creates is the property of the creator. |
То, что ею создаётся, составляет собственность творца. |
| Men learn from one another. |
Люди учатся друг у друга. |
| But all learning is only the exchange of material. |
Но обучение - лишь обмен материальным. |
| No man can give another the capacity to think. |
Никто не может дать другому способность мыслить. |
| Yet that capacity is our only means of survival. |
Но от этой способности зависит выживание. |
| "Nothing is given to man on earth. |
На земле ничто не дано человеку. |
| Everything he needs has to be produced. |
Всё, что ему требуется, надо произвести. |
| And here man faces his basic alternative: he can survive in only one of two ways - by the independent work of his own mind or as a parasite fed by the minds of others. |
И он сталкивается с главным выбором: есть только два способа выжить - живя своим умом или паразитируя на уме других. |
| The creator originates. |
Творец творит. |
| The parasite borrows. |
Паразит всё получает из вторых рук. |
| The creator faces nature alone. |
Творец стоит лицом к лицу с природой. |
| The parasite faces nature through an intermediary. |
Паразит прячется за посредником. |
| "The creator's concern is the conquest of nature. |
Творец стремится подчинить природу. |
| The parasite's concern is the conquest of men. |
Паразит стремится подчинить людей. |
| "The creator lives for his work. |
Творец живёт ради своего дела. |
| He needs no other men. |
Он не нуждается в других. |
| His primary goal is within himself. |
Первичная цепь замкнута в нём самом. |
| The parasite lives second-hand. |
Паразит живёт, питаясь из чужих рук. |
| He needs others. |
Ему нужны другие. |
| Others become his prime motive. |
Другие становятся единственным смыслом его существования. |
| "The basic need of the creator is independence. |
Основное, что требуется созидателю, -независимость. |
| The reasoning mind cannot work under any form of compulsion. |
Мыслящая личность не может творить по принуждению. |
| It cannot be curbed, sacrificed or subordinated to any consideration whatsoever. |
Её нельзя взять в шоры, урезать в правах или подчинить каким-либо ограничениям. |
| It demands total independence in function and in motive. |
Ей нужна полная независимость в действиях и мотивах. |
| To a creator, all relations with men are secondary. |
Для созидателя вторичны все связи с людьми. |
| "The basic need of the second-hander is to secure his ties with men in order to be fed. |
Главная забота паразита - облегчить связь с другими людьми, чтобы кормиться самому. |
| He places relations first. |
Он ставит связи и отношения на первое место. |
| He declares that man exists in order to serve others. |
И провозглашает, что человек живёт для других. |
| He preaches altruism. |
Он проповедует альтруизм. |
| "Altruism is the doctrine which demands that man live for others and place others above self. |
Альтруизм - учение, согласно которому человек должен жить для других и ставить других выше себя. |
| "No man can live for another. |
Но человек не может жить ради другого человека. |
| He cannot share his spirit just as he cannot share his body. |
Он не может поделиться своей душой, как не может поделиться телом. |
| But the second-hander has used altruism as a weapon of exploitation and reversed the base of mankind's moral principles. |
Паразит использовал альтруизм как орудие эксплуатации и перевернул основу нравственных принципов человечества. |
| Men have been taught every precept that destroys the creator. |
Людям дали исчерпывающие инструкции, как уничтожить творца. |
| Men have been taught dependence as a virtue. |
Людям внушили, что зависимость - благо и добродетель. |
| "The man who attempts to live for others is a dependent. |
Тот, кто пытается жить для других, - иждивенец. |
| He is a parasite in motive and makes parasites of those he serves. |
Он паразит по природе и делает паразитами тех, кому служит. |
| The relationship produces nothing but mutual corruption. |
Эта связь лишь разлагает обоих. |