A lecturer who spouts some borrowed rehash of nothing at all that means nothing at all to him - and the people who listen and don't give a damn, but sit there in order to tell their friends that they have attended a lecture by a famous name. |
Лектор, который с важностью изливает заимствованные ничего не значащие, в том числе и для него самого, мыслишки, - и люди, которые слушают в полнейшем безразличии, ведь они пришли лишь для того, чтобы рассказать друзьям, что были на лекции человека с именем. |
All second-handers." |
Все они получают жизнь из вторых рук. |
"If I were Ellsworth Toohey, I'd say: aren't you making out a case against selfishness? |
Если бы я был Эллсвортом Тухи, я бы сказал: "А не выступаете ли вы здесь против эгоизма, мистер Рорк? |
Aren't they all acting on a selfish motive - to be noticed, liked, admired?" |
Разве все они не действуют из эгоистических побуждений - быть замеченными, любимыми, возвеличенными?.." |
" - by others. |
Другими. |
At the price of their own self-respect. |
Ценой самоуважения. |
In the realm of greatest importance - the realm of values, of judgment, of spirit, of thought - they place others above self, in the exact manner which altruism demands. |
В области наивысшей важности - в области ценностей, суждений, духа, мысли - они ставят других над своим Я, как предписывает альтруизм. |
A truly selfish man cannot be affected by the approval of others. |
Настоящего эгоиста не может затронуть одобрение других. |
He doesn't need it." |
Он не нуждается в нём. |
"I think Toohey understands that. |
Я думаю, Тухи понимает это. |
That's what helps him spread his vicious nonsense. |
Именно это и помогает ему распространять свою порочную бессмыслицу. |
Just weakness and cowardice. |
Только слабость и трусость. |
It's so easy to run to others. |
Так легко обращаться к другим. |
It's so hard to stand on one's own record. |
Так тяжело опираться на собственные достижения. |
You can fake virtue for an audience. |
Можно изображать добродетель для окружающих. |
You can't fake it in your own eyes. |
Нельзя изобразить добродетель перед собой, если её нет. |
Your ego is the strictest judge. |
Собственное Я - самый строгий судья. |
They run from it. |
Они бегут от него. |
They spend their lives running. |
В бегах они проводят свою жизнь. |
It's easier to donate a few thousand to charity and think oneself noble than to base self-respect on personal standards of personal achievement. |
Легче отдать несколько тысяч на благотворительность и считать себя благородным, чем достигнуть самоуважения на основе собственных достижений. |
It's simple to seek substitutes for competence - such easy substitutes: love, charm, kindness, charity. |
Просто найти подмену компетентности - такие простые замены: любовь, изящество, доброта, щедрость. |
But there is no substitute for competence." |
Но замены компетентности нет. |
"That, precisely, is the deadliness of second-handers. |
Здесь как раз и проходит граница, которую никогда не переходят получающие жизнь из вторых рук. |
They have no concern for facts, ideas, work. |
Их не заботят факты, идеи, работа. |
They're concerned only with people. |
Их заботят лишь люди. |
They don't ask: 'Is this true?' |
Они не спрашивают: это правда? |
They ask: 'Is this what others think is true?' |
Они спрашивают: это то, что другие считают правдой? |
Not to judge, but to repeat. |
Не для суждения, а для повторения. |
Not to do, but to give the impression of doing. |
Не делать - создавать впечатление, что что-то делается. |
Not creation, but show. |
Не созидать - показывать. |
Not ability, but friendship. |
Не способности - связи. |
Not merit, but pull. |
Не заслуги - услуги. |
What would happen to the world without those who do, think, work, produce? |
Что станет с миром без тех, кто делает: мыслит, трудится, производит? |
Those are the egotists. |
Все они себялюбивы. |
You don't think through another's brain and you don't work through another's hands. |
Не думают чужой головой и не трудятся чужими руками. |
When you suspend your faculty of independent judgment, you suspend consciousness. |
Когда люди не используют свою способность независимо рассуждать, они не используют свой разум. |
To stop consciousness is to stop life. |
Перестать использовать разум значит остановить жизнь. |
Second-handers have no sense of reality. |
У получающих жизнь из вторых рук нет чувства реальности. |
Their reality is not within them, but somewhere in that space which divides one human body from another. |
Их реальность не в них, а где-то в пространстве, которое разделяет человеческие тела. |
Not an entity, but a relation - anchored to nothing. |
Они существуют не как реальное нечто, а как соотношение между ничто и ничто. |
That's the emptiness I couldn't understand in people. |
Этой пустоты в людях я никак не могу понять. |
That's what stopped me whenever I faced a committee. |
Это всегда останавливает меня, когда я попадаю в какой-нибудь комитет. |
Men without an ego. |
Люди без своего Я. |
Opinion without a rational process. |
Мнения без всякого осмысления. |
Motion without brakes or motor. |
Движение без тормозов и двигателя. |
Power without responsibility. |
Власть без ответственности. |
The second-hander acts, but the source of his actions is scattered in every other living person. |
Получающий жизнь из вторых рук функционирует, но источник его действий в других индивидуумах. |