Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A lecturer who spouts some borrowed rehash of nothing at all that means nothing at all to him - and the people who listen and don't give a damn, but sit there in order to tell their friends that they have attended a lecture by a famous name. Лектор, который с важностью изливает заимствованные ничего не значащие, в том числе и для него самого, мыслишки, - и люди, которые слушают в полнейшем безразличии, ведь они пришли лишь для того, чтобы рассказать друзьям, что были на лекции человека с именем.
All second-handers." Все они получают жизнь из вторых рук.
"If I were Ellsworth Toohey, I'd say: aren't you making out a case against selfishness? Если бы я был Эллсвортом Тухи, я бы сказал: "А не выступаете ли вы здесь против эгоизма, мистер Рорк?
Aren't they all acting on a selfish motive - to be noticed, liked, admired?" Разве все они не действуют из эгоистических побуждений - быть замеченными, любимыми, возвеличенными?.."
" - by others. Другими.
At the price of their own self-respect. Ценой самоуважения.
In the realm of greatest importance - the realm of values, of judgment, of spirit, of thought - they place others above self, in the exact manner which altruism demands. В области наивысшей важности - в области ценностей, суждений, духа, мысли - они ставят других над своим Я, как предписывает альтруизм.
A truly selfish man cannot be affected by the approval of others. Настоящего эгоиста не может затронуть одобрение других.
He doesn't need it." Он не нуждается в нём.
"I think Toohey understands that. Я думаю, Тухи понимает это.
That's what helps him spread his vicious nonsense. Именно это и помогает ему распространять свою порочную бессмыслицу.
Just weakness and cowardice. Только слабость и трусость.
It's so easy to run to others. Так легко обращаться к другим.
It's so hard to stand on one's own record. Так тяжело опираться на собственные достижения.
You can fake virtue for an audience. Можно изображать добродетель для окружающих.
You can't fake it in your own eyes. Нельзя изобразить добродетель перед собой, если её нет.
Your ego is the strictest judge. Собственное Я - самый строгий судья.
They run from it. Они бегут от него.
They spend their lives running. В бегах они проводят свою жизнь.
It's easier to donate a few thousand to charity and think oneself noble than to base self-respect on personal standards of personal achievement. Легче отдать несколько тысяч на благотворительность и считать себя благородным, чем достигнуть самоуважения на основе собственных достижений.
It's simple to seek substitutes for competence - such easy substitutes: love, charm, kindness, charity. Просто найти подмену компетентности - такие простые замены: любовь, изящество, доброта, щедрость.
But there is no substitute for competence." Но замены компетентности нет.
"That, precisely, is the deadliness of second-handers. Здесь как раз и проходит граница, которую никогда не переходят получающие жизнь из вторых рук.
They have no concern for facts, ideas, work. Их не заботят факты, идеи, работа.
They're concerned only with people. Их заботят лишь люди.
They don't ask: 'Is this true?' Они не спрашивают: это правда?
They ask: 'Is this what others think is true?' Они спрашивают: это то, что другие считают правдой?
Not to judge, but to repeat. Не для суждения, а для повторения.
Not to do, but to give the impression of doing. Не делать - создавать впечатление, что что-то делается.
Not creation, but show. Не созидать - показывать.
Not ability, but friendship. Не способности - связи.
Not merit, but pull. Не заслуги - услуги.
What would happen to the world without those who do, think, work, produce? Что станет с миром без тех, кто делает: мыслит, трудится, производит?
Those are the egotists. Все они себялюбивы.
You don't think through another's brain and you don't work through another's hands. Не думают чужой головой и не трудятся чужими руками.
When you suspend your faculty of independent judgment, you suspend consciousness. Когда люди не используют свою способность независимо рассуждать, они не используют свой разум.
To stop consciousness is to stop life. Перестать использовать разум значит остановить жизнь.
Second-handers have no sense of reality. У получающих жизнь из вторых рук нет чувства реальности.
Their reality is not within them, but somewhere in that space which divides one human body from another. Их реальность не в них, а где-то в пространстве, которое разделяет человеческие тела.
Not an entity, but a relation - anchored to nothing. Они существуют не как реальное нечто, а как соотношение между ничто и ничто.
That's the emptiness I couldn't understand in people. Этой пустоты в людях я никак не могу понять.
That's what stopped me whenever I faced a committee. Это всегда останавливает меня, когда я попадаю в какой-нибудь комитет.
Men without an ego. Люди без своего Я.
Opinion without a rational process. Мнения без всякого осмысления.
Motion without brakes or motor. Движение без тормозов и двигателя.
Power without responsibility. Власть без ответственности.
The second-hander acts, but the source of his actions is scattered in every other living person. Получающий жизнь из вторых рук функционирует, но источник его действий в других индивидуумах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x