Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Today they had dived together to swim and Wynand had climbed back first. Сегодня они вместе нырнули, чтобы поплавать, и Винанд первым вернулся на борт.
As he stood at the rail, watching Roark in the water, he thought of the power he held in this moment: he could order the yacht to start moving, sail away and leave that redheaded body to sun and ocean. Теперь, склонившись над поручнем и наблюдая за Рорком, продолжавшим купаться, он подумал, что получил в этот момент власть над ним: он мог в любую минуту запустить мотор и уйти, бросив рыжеголового Рорка на милость солнца и океана.
The thought gave him pleasure: the sense of power and the sense of surrender to Roark in the knowledge that no conceivable force could make him exercise that power. Мысль понравилась ему: ощущение власти и зависимости от Рорка, - потому что никакая сила не могла бы заставить его употребить свою власть.
Every physical instrumentality was on his side: a few contractions of his vocal cords giving the order and someone's hand opening a valve - and the obedient machine would move away. Небольшое напряжение голосовых связок, чтобы отдать приказ, и чья-то рука откроет клапан - и послушная машина тронется.
He thought: It's not just a moral issue, not the mere horror of the act, one could conceivably abandon a man if the fate of a continent depended on it. Он подумал: "Дело не в морали, не в ужасе самого деяния. Вполне можно было бы бросить человека на произвол судьбы, если бы от этого зависела судьба целого континента".
But nothing would enable him to abandon this man. Но бросить этого человека было невозможно.
He, Gail Wynand, was the helpless one in this moment, with the solid planking of the deck under his feet. Он, Гейл Винанд, был в данный момент беспомощен.
Roark, floating like a piece of driftwood, held a power greater than that of the engine in the belly of the yacht. Рорк, который лежал на воде, как бревно, обладал куда более значительной мощью, чем двигатель яхты.
Wynand thought: Because that is the power from which the engine has come. Винанд подумал: "Наверное, потому, что именно эта мощь и породила машину".
Roark climbed back on deck; Wynand looked at Roark's body, at the threads of water running down the angular planes. Рорк влез на палубу; Винанд оглядел его, блестящего от водяных нитей, струившихся по плечам.
He said: "You made a mistake on the Stoddard Temple, Howard. - Говард, ты сделал ошибку в храме Стоддарда.
That statue should have been, not of Dominique, but of you." Та статуя должна была воплотить тебя, а не Доминик.
"No. I'm too egotistical for that." - Нет, для этого я слишком себялюбив.
"Egotistical? - Себялюбив?
An egotist would have loved it. Себялюбивому человеку это понравилось бы.
You use words in the strangest way." Ты как-то странно употребляешь слова.
"In the exact way. -В их точном значении.
I don't wish to be the symbol of anything. Я не хочу быть символом.
I'm only myself." Я - это только я.
Stretched in a deck chair, Wynand glanced up with satisfaction at the lantern, a disk of frosted glass on the bulkhead behind him: it cut off the black void of the ocean and gave him privacy within solid walls of light. Растянувшись в кресле, Винанд с удовлетворением смотрел на фонарь - матовый стеклянный диск на переборке за его спиной отрезал его от чёрной бездны океана и создавал ощущение защищённости внутри мощных стен из света.
He heard the sound of the yacht's motion, he felt the warm night air on his face, he saw nothing but the stretch of deck around him, enclosed and final. Он слышал шум яхты, ощущал на лице тёплый ночной воздух и ничего не видел, кроме пространства палубы вокруг себя.
Roark stood before him at the rail; a tall white figure leaning back against black space, his head lifted as Wynand had seen it lifted in an unfinished building. Рорк стоял перед ним - высокая белая фигура, на фоне чёрного пространства, голова поднята; такое же стремление вверх Винанд видел в эскизе здания.
His hands clasped the rail. Его руки вцепились в поручень.
The short shirt sleeves left his arms in the light; vertical ridges of shadow stressed the tensed muscles of his arms and the tendons of his neck. На Рорке была рубашка с короткими рукавами -вертикальные складки теней подчёркивали напрягшиеся мускулы на его руках и шее.
Wynand thought of the yacht's engine, of skyscrapers, of transatlantic cables, of everything man had made. Винанд размышлял о двигателе яхты, небоскрёбах, трансатлантических кабелях - обо всём, что создал человек.
"Howard, this is what I wanted. - Говард, этого я и хотел.
To have you here with me." Только ты и я.
"I know." - Я знаю.
"Do you know what it really is? - А знаешь, как это называется?
Avarice. Жадность.
I'm a miser about two things on earth: you and Dominique. Я скуп в отношении двух вещей на этой земле: тебя и Доминик.
I'm a millionaire who's never owned anything. Я - миллионер, который никогда ничем не владел.
Do you remember what you said about ownership? Помнишь, что ты сказал о собственности?
I'm like a savage who's discovered the idea of private property and run amuck on it. Я как дикарь, который открыл идею частной собственности и на этой почве совсем взбесился.
It's funny. Странно всё-таки.
Think of Ellsworth Toohey." Помнишь Эллсворта Тухи?
"Why Ellsworth Toohey?" - Почему Эллсворта Тухи?
"I mean, the things he preaches, I've been wondering lately whether he really understands what he's advocating. - Я имею в виду то, что он проповедует. Недавно я подумал - понимает ли он, что именно проповедует?
Selflessness in the absolute sense? Самоотречение в абсолютном смысле?
Why, that's what I've been. Так я же был таким.
Does he know that I'm the embodiment of his ideal? Знает ли он, что я - воплощение его идеала?
Of course, he wouldn't approve of my motive, but motives never alter facts. Конечно, он не одобрил бы моих мотивов, но мотивация никогда не изменяла фактов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x