Today they had dived together to swim and Wynand had climbed back first. |
Сегодня они вместе нырнули, чтобы поплавать, и Винанд первым вернулся на борт. |
As he stood at the rail, watching Roark in the water, he thought of the power he held in this moment: he could order the yacht to start moving, sail away and leave that redheaded body to sun and ocean. |
Теперь, склонившись над поручнем и наблюдая за Рорком, продолжавшим купаться, он подумал, что получил в этот момент власть над ним: он мог в любую минуту запустить мотор и уйти, бросив рыжеголового Рорка на милость солнца и океана. |
The thought gave him pleasure: the sense of power and the sense of surrender to Roark in the knowledge that no conceivable force could make him exercise that power. |
Мысль понравилась ему: ощущение власти и зависимости от Рорка, - потому что никакая сила не могла бы заставить его употребить свою власть. |
Every physical instrumentality was on his side: a few contractions of his vocal cords giving the order and someone's hand opening a valve - and the obedient machine would move away. |
Небольшое напряжение голосовых связок, чтобы отдать приказ, и чья-то рука откроет клапан - и послушная машина тронется. |
He thought: It's not just a moral issue, not the mere horror of the act, one could conceivably abandon a man if the fate of a continent depended on it. |
Он подумал: "Дело не в морали, не в ужасе самого деяния. Вполне можно было бы бросить человека на произвол судьбы, если бы от этого зависела судьба целого континента". |
But nothing would enable him to abandon this man. |
Но бросить этого человека было невозможно. |
He, Gail Wynand, was the helpless one in this moment, with the solid planking of the deck under his feet. |
Он, Гейл Винанд, был в данный момент беспомощен. |
Roark, floating like a piece of driftwood, held a power greater than that of the engine in the belly of the yacht. |
Рорк, который лежал на воде, как бревно, обладал куда более значительной мощью, чем двигатель яхты. |
Wynand thought: Because that is the power from which the engine has come. |
Винанд подумал: "Наверное, потому, что именно эта мощь и породила машину". |
Roark climbed back on deck; Wynand looked at Roark's body, at the threads of water running down the angular planes. |
Рорк влез на палубу; Винанд оглядел его, блестящего от водяных нитей, струившихся по плечам. |
He said: "You made a mistake on the Stoddard Temple, Howard. |
- Говард, ты сделал ошибку в храме Стоддарда. |
That statue should have been, not of Dominique, but of you." |
Та статуя должна была воплотить тебя, а не Доминик. |
"No. I'm too egotistical for that." |
- Нет, для этого я слишком себялюбив. |
"Egotistical? |
- Себялюбив? |
An egotist would have loved it. |
Себялюбивому человеку это понравилось бы. |
You use words in the strangest way." |
Ты как-то странно употребляешь слова. |
"In the exact way. |
-В их точном значении. |
I don't wish to be the symbol of anything. |
Я не хочу быть символом. |
I'm only myself." |
Я - это только я. |
Stretched in a deck chair, Wynand glanced up with satisfaction at the lantern, a disk of frosted glass on the bulkhead behind him: it cut off the black void of the ocean and gave him privacy within solid walls of light. |
Растянувшись в кресле, Винанд с удовлетворением смотрел на фонарь - матовый стеклянный диск на переборке за его спиной отрезал его от чёрной бездны океана и создавал ощущение защищённости внутри мощных стен из света. |
He heard the sound of the yacht's motion, he felt the warm night air on his face, he saw nothing but the stretch of deck around him, enclosed and final. |
Он слышал шум яхты, ощущал на лице тёплый ночной воздух и ничего не видел, кроме пространства палубы вокруг себя. |
Roark stood before him at the rail; a tall white figure leaning back against black space, his head lifted as Wynand had seen it lifted in an unfinished building. |
Рорк стоял перед ним - высокая белая фигура, на фоне чёрного пространства, голова поднята; такое же стремление вверх Винанд видел в эскизе здания. |
His hands clasped the rail. |
Его руки вцепились в поручень. |
The short shirt sleeves left his arms in the light; vertical ridges of shadow stressed the tensed muscles of his arms and the tendons of his neck. |
На Рорке была рубашка с короткими рукавами -вертикальные складки теней подчёркивали напрягшиеся мускулы на его руках и шее. |
Wynand thought of the yacht's engine, of skyscrapers, of transatlantic cables, of everything man had made. |
Винанд размышлял о двигателе яхты, небоскрёбах, трансатлантических кабелях - обо всём, что создал человек. |
"Howard, this is what I wanted. |
- Говард, этого я и хотел. |
To have you here with me." |
Только ты и я. |
"I know." |
- Я знаю. |
"Do you know what it really is? |
- А знаешь, как это называется? |
Avarice. |
Жадность. |
I'm a miser about two things on earth: you and Dominique. |
Я скуп в отношении двух вещей на этой земле: тебя и Доминик. |
I'm a millionaire who's never owned anything. |
Я - миллионер, который никогда ничем не владел. |
Do you remember what you said about ownership? |
Помнишь, что ты сказал о собственности? |
I'm like a savage who's discovered the idea of private property and run amuck on it. |
Я как дикарь, который открыл идею частной собственности и на этой почве совсем взбесился. |
It's funny. |
Странно всё-таки. |
Think of Ellsworth Toohey." |
Помнишь Эллсворта Тухи? |
"Why Ellsworth Toohey?" |
- Почему Эллсворта Тухи? |
"I mean, the things he preaches, I've been wondering lately whether he really understands what he's advocating. |
- Я имею в виду то, что он проповедует. Недавно я подумал - понимает ли он, что именно проповедует? |
Selflessness in the absolute sense? |
Самоотречение в абсолютном смысле? |
Why, that's what I've been. |
Так я же был таким. |
Does he know that I'm the embodiment of his ideal? |
Знает ли он, что я - воплощение его идеала? |
Of course, he wouldn't approve of my motive, but motives never alter facts. |
Конечно, он не одобрил бы моих мотивов, но мотивация никогда не изменяла фактов. |