Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wynand had noticed that Roark's voice had a reluctance that sounded almost like sadness. - Винанд заметил в голосе Рорка уклончивость, очень похожую на горечь.
"What's the matter with you? - Что с тобой?
Why do you sound like that?" Что тебе так неприятно?
"I'm sorry. - Извини.
Forgive me. Прости меня.
It's just something I thought. Просто подумал кое о чём.
I've been thinking of this for a long time. Я уже долгое время размышляю об этом.
And particularly all these days when you've made me lie on deck and loaf." Особенно вес эти дни, когда ты заставляешь меня бездельничать.
"Thinking about me?" - Думая обо мне?
"About you - among many other things." - О тебе... среди прочего.
"What have you decided?" -И к чему ты пришёл?
"I'm not an altruist, Gail. -Я не альтруист, Гейл.
I don't decide for others." Я не решаю за других.
"You don't have to worry about me. - Не стоит беспокоиться обо мне.
I've sold myself, but I've held no illusions about it. Я продал себя, но у меня нет иллюзий на этот счёт.
I've never become an Alvah Scarret. Мне никогда не стать Альвой Скарретом.
He really believes whatever the public believes. Он действительно верит во всё, во что верит читающая публика.
I despise the public. Я презираю эту публику.
That's my only vindication. В этом моё единственное оправдание.
I've sold my life, but I got a good price. Я продал свою жизнь, но за хорошую цену.
Power. Власть.
I've never used it. Я никогда её не использовал.
I couldn't afford a personal desire. Я не мог позволить себе личных желаний.
But now I'm free. Но теперь я свободен.
Now I can use it for what I want. Теперь я могу использовать её для того, что хочу.
For what I believe. Для того, во что верю.
For Dominique. Для Доминик.
For you." Для тебя.
Roark turned away. Рорк отвернулся.
When he looked back at Wynand, he said only: Потом снова взглянул на Винанда и сказал только:
"I hope so, Gail." - Надеюсь, Гейл.
"What have you been thinking about these past weeks?" - О чём же ты думал все эти последние недели?
"The principle behind the dean who fired me from Stanton." - О том принципе, что стоял за решением декана исключить меня из Стентона.
"What principle?" - Каком принципе?
"The thing that is destroying the world. - Ну о том, что губит мир.
The thing you were talking about. О котором говорил ты.
Actual selflessness." О настоящем самоотречении.
"The ideal which they say does not exist?" - Об идеале, которого, говорят, не существует?
"They're wrong. It does exist - though not in the way they imagine. - Он существует... хотя и не в том виде, как они воображают.
It's what I couldn't understand about people for a long time. Именно этого я не могу понять в людях.
They have no self. В них нет самих себя.
They live within others. Они живут в других.
They live second-hand. Живут как бы взаймы.
Look at Peter Keating." Посмотри на Питера Китинга.
"You look at him. - Смотри на него сам.
I hate his guts." Я его ненавижу.
"I've looked at him - at what's left of him - and it's helped me to understand. - Я смотрел на него... на то, что от него осталось... и это позволило мне понять.
He's paying the price and wondering for what sin and telling himself that he's been too selfish. Он расплачивается, и удивляется, за какие грехи, и объясняет себе, что был слишком эгоистичен.
In what act or thought of his has there ever been a self? В каком его поступке или мысли проявилось его Я?
What was his aim in life? Какой была его цель в жизни?
Greatness - in other people's eyes. Величие - в чужих глазах.
Fame, admiration, envy - all that which comes from others. Слава, восхищение, зависть - всё, что исходит от других.
Others dictated his convictions, which he did not hold, but he was satisfied that others believed he held them. Другие продиктовали ему убеждения, которых он не разделял, и он удовлетворился тем, что другие верят, будто он их разделяет.
Others were his motive power and his prime concern. Его движущей силой и главной заботой были другие.
He didn't want to be great, but to be thought great. Он не хотел быть великим, лишь бы другие считали его великим.
He didn't want to build, but to be admired as a builder. Он не хотел строить - хотел, чтобы им восхищались как строителем.
He borrowed from others in order to make an impression on others. Он заимствовал у других, чтобы произвести впечатление на других.
There's your actual selflessness. Вот его самоотречение.
It's his ego he's betrayed and given up. Он предал своё Я и успокоился.
But everybody calls him selfish." Но его называют эгоистом.
"That's the pattern most people follow." - Большинство людей живёт так же.
"Yes! -Да!
And isn't that the root of every despicable action? Но разве не это основа всех низких поступков?
Not selfishness, but precisely the absence of a self. Не эгоизм, а как раз отсутствие своего Я.
Look at them. Посмотри на них.
The man who cheats and lies, but preserves a respectable front. Кто-то мошенничает и врёт, но сохраняет респектабельный вид.
He knows himself to be dishonest, but others think he's honest and he derives his self-respect from that, second-hand. Он знает, что бесчестен, но другие верят, что он честен, и он черпает в этом самоуважение, живёт тем, во что верят другие.
The man who takes credit for an achievement which is not his own. Другой пользуется доверием за поступки, которых не совершал.
He knows himself to be mediocre, but he's great in the eyes of others. Он-то знает, что он посредственность, но возвышается от сознания, что велик в глазах других.
The frustrated wretch who professes love for the inferior and clings to those less endowed, in order to establish his own superiority by comparison. А вот несчастная посредственность, которая проповедует любовь к нижестоящим и тянется к тем, кто ещё более обделён, чтобы утвердиться в своём сравнительном превосходстве.
The man whose sole aim is to make money. Вот человек, чья единственная цель - делать деньги.
Now I don't see anything evil in a desire to make money. Нет, я не вижу ничего дурного в стремлении к деньгам.
But money is only a means to some end. Но деньги - только средство.
If a man wants it for a personal purpose - to invest in his industry, to create, to study, to travel, to enjoy luxury - he's completely moral. Если человек добивается их для личных целей -внести в своё производство, создавать, изучать, трудиться, наслаждаться роскошью - он нравственная личность.
But the men who place money first go much beyond that. Но те, кто ставит деньги на первое место, заходят слишком далеко.
Personal luxury is a limited endeavor. Роскоши для себя им мало.
What they want is ostentation: to show, to stun, to entertain, to impress others. Они хотят поразить других - показать, развлечь, удивить, произвести впечатление.
They're second-handers. Все они довольствуются заёмным.
Look at our so-called cultural endeavors. Взгляни на наших так называемых носителей культуры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x