Wynand had noticed that Roark's voice had a reluctance that sounded almost like sadness. |
- Винанд заметил в голосе Рорка уклончивость, очень похожую на горечь. |
"What's the matter with you? |
- Что с тобой? |
Why do you sound like that?" |
Что тебе так неприятно? |
"I'm sorry. |
- Извини. |
Forgive me. |
Прости меня. |
It's just something I thought. |
Просто подумал кое о чём. |
I've been thinking of this for a long time. |
Я уже долгое время размышляю об этом. |
And particularly all these days when you've made me lie on deck and loaf." |
Особенно вес эти дни, когда ты заставляешь меня бездельничать. |
"Thinking about me?" |
- Думая обо мне? |
"About you - among many other things." |
- О тебе... среди прочего. |
"What have you decided?" |
-И к чему ты пришёл? |
"I'm not an altruist, Gail. |
-Я не альтруист, Гейл. |
I don't decide for others." |
Я не решаю за других. |
"You don't have to worry about me. |
- Не стоит беспокоиться обо мне. |
I've sold myself, but I've held no illusions about it. |
Я продал себя, но у меня нет иллюзий на этот счёт. |
I've never become an Alvah Scarret. |
Мне никогда не стать Альвой Скарретом. |
He really believes whatever the public believes. |
Он действительно верит во всё, во что верит читающая публика. |
I despise the public. |
Я презираю эту публику. |
That's my only vindication. |
В этом моё единственное оправдание. |
I've sold my life, but I got a good price. |
Я продал свою жизнь, но за хорошую цену. |
Power. |
Власть. |
I've never used it. |
Я никогда её не использовал. |
I couldn't afford a personal desire. |
Я не мог позволить себе личных желаний. |
But now I'm free. |
Но теперь я свободен. |
Now I can use it for what I want. |
Теперь я могу использовать её для того, что хочу. |
For what I believe. |
Для того, во что верю. |
For Dominique. |
Для Доминик. |
For you." |
Для тебя. |
Roark turned away. |
Рорк отвернулся. |
When he looked back at Wynand, he said only: |
Потом снова взглянул на Винанда и сказал только: |
"I hope so, Gail." |
- Надеюсь, Гейл. |
"What have you been thinking about these past weeks?" |
- О чём же ты думал все эти последние недели? |
"The principle behind the dean who fired me from Stanton." |
- О том принципе, что стоял за решением декана исключить меня из Стентона. |
"What principle?" |
- Каком принципе? |
"The thing that is destroying the world. |
- Ну о том, что губит мир. |
The thing you were talking about. |
О котором говорил ты. |
Actual selflessness." |
О настоящем самоотречении. |
"The ideal which they say does not exist?" |
- Об идеале, которого, говорят, не существует? |
"They're wrong. It does exist - though not in the way they imagine. |
- Он существует... хотя и не в том виде, как они воображают. |
It's what I couldn't understand about people for a long time. |
Именно этого я не могу понять в людях. |
They have no self. |
В них нет самих себя. |
They live within others. |
Они живут в других. |
They live second-hand. |
Живут как бы взаймы. |
Look at Peter Keating." |
Посмотри на Питера Китинга. |
"You look at him. |
- Смотри на него сам. |
I hate his guts." |
Я его ненавижу. |
"I've looked at him - at what's left of him - and it's helped me to understand. |
- Я смотрел на него... на то, что от него осталось... и это позволило мне понять. |
He's paying the price and wondering for what sin and telling himself that he's been too selfish. |
Он расплачивается, и удивляется, за какие грехи, и объясняет себе, что был слишком эгоистичен. |
In what act or thought of his has there ever been a self? |
В каком его поступке или мысли проявилось его Я? |
What was his aim in life? |
Какой была его цель в жизни? |
Greatness - in other people's eyes. |
Величие - в чужих глазах. |
Fame, admiration, envy - all that which comes from others. |
Слава, восхищение, зависть - всё, что исходит от других. |
Others dictated his convictions, which he did not hold, but he was satisfied that others believed he held them. |
Другие продиктовали ему убеждения, которых он не разделял, и он удовлетворился тем, что другие верят, будто он их разделяет. |
Others were his motive power and his prime concern. |
Его движущей силой и главной заботой были другие. |
He didn't want to be great, but to be thought great. |
Он не хотел быть великим, лишь бы другие считали его великим. |
He didn't want to build, but to be admired as a builder. |
Он не хотел строить - хотел, чтобы им восхищались как строителем. |
He borrowed from others in order to make an impression on others. |
Он заимствовал у других, чтобы произвести впечатление на других. |
There's your actual selflessness. |
Вот его самоотречение. |
It's his ego he's betrayed and given up. |
Он предал своё Я и успокоился. |
But everybody calls him selfish." |
Но его называют эгоистом. |
"That's the pattern most people follow." |
- Большинство людей живёт так же. |
"Yes! |
-Да! |
And isn't that the root of every despicable action? |
Но разве не это основа всех низких поступков? |
Not selfishness, but precisely the absence of a self. |
Не эгоизм, а как раз отсутствие своего Я. |
Look at them. |
Посмотри на них. |
The man who cheats and lies, but preserves a respectable front. |
Кто-то мошенничает и врёт, но сохраняет респектабельный вид. |
He knows himself to be dishonest, but others think he's honest and he derives his self-respect from that, second-hand. |
Он знает, что бесчестен, но другие верят, что он честен, и он черпает в этом самоуважение, живёт тем, во что верят другие. |
The man who takes credit for an achievement which is not his own. |
Другой пользуется доверием за поступки, которых не совершал. |
He knows himself to be mediocre, but he's great in the eyes of others. |
Он-то знает, что он посредственность, но возвышается от сознания, что велик в глазах других. |
The frustrated wretch who professes love for the inferior and clings to those less endowed, in order to establish his own superiority by comparison. |
А вот несчастная посредственность, которая проповедует любовь к нижестоящим и тянется к тем, кто ещё более обделён, чтобы утвердиться в своём сравнительном превосходстве. |
The man whose sole aim is to make money. |
Вот человек, чья единственная цель - делать деньги. |
Now I don't see anything evil in a desire to make money. |
Нет, я не вижу ничего дурного в стремлении к деньгам. |
But money is only a means to some end. |
Но деньги - только средство. |
If a man wants it for a personal purpose - to invest in his industry, to create, to study, to travel, to enjoy luxury - he's completely moral. |
Если человек добивается их для личных целей -внести в своё производство, создавать, изучать, трудиться, наслаждаться роскошью - он нравственная личность. |
But the men who place money first go much beyond that. |
Но те, кто ставит деньги на первое место, заходят слишком далеко. |
Personal luxury is a limited endeavor. |
Роскоши для себя им мало. |
What they want is ostentation: to show, to stun, to entertain, to impress others. |
Они хотят поразить других - показать, развлечь, удивить, произвести впечатление. |
They're second-handers. |
Все они довольствуются заёмным. |
Look at our so-called cultural endeavors. |
Взгляни на наших так называемых носителей культуры. |