It's everywhere and nowhere and you can't reason with him. |
С ним ничего нельзя обсудить. |
He's not open to reason. |
Он закрыт для обмена мнениями. |
You can't speak to him - he can't hear. |
С ним нельзя говорить - он не слышит. |
You're tried by an empty bench. |
Всё равно что пытаться разговаривать со стулом. |
A blind mass running amuck, to crush you without sense or purpose. |
Слепая взбесившаяся масса мчится вперёд, сокрушая всё без всякого чувства или цели. |
Steve Mallory couldn't define the monster, but he knew. That's the drooling beast he fears. The second-hander." |
Стив Мэллори не мог определить этого монстра, но знал его, и он боялся этого чудовища, источающего слюну, - человека, получающего свою жизнь из вторых рук. |
"I think your second-handers understand this, try as they might not to admit it to themselves. |
- Я думаю, что получающие жизнь из вторых рук подсознательно понимают это. |
Notice how they'll accept anything except a man who stands alone. |
Обрати внимание: они принимают всё, только не самостоятельного человека. |
They recognize him at once. |
Они распознают его сразу. |
By instinct. |
Инстинктом. |
There's a special, insidious kind of hatred for him. |
У них какая-то специфическая тайная ненависть к нему. |
They forgive criminals. |
Они прощают преступников. |
They admire dictators. |
Восхищаются диктаторами. |
Crime and violence are a tie. |
Преступление и насилие - это узы. |
A form of mutual dependence. |
Форма взаимной зависимости. |
They need ties. |
Они нуждаются в таких узах. |
They've got to force their miserable little personalities on every single person they meet. |
Они готовы силой навязать свою презренно малозначительную личность каждому человеку, которого встречают. |
The independent man kills them - because they don't exist within him and that's the only form of existence they know. |
Независимый человек для них смерть, потому что они не могут существовать в нём, а это единственная форма их выживания. |
Notice the malignant kind of resentment against any idea that propounds independence. Notice the malice toward an independent man. |
Обрати внимание, какую злобу у них вызывает любая мысль, которая предлагает независимость, заметь их ненависть к самостоятельному человеку. |
Look back at your own life, Howard, and at the people you've met. |
Оглянись на прожитую жизнь, Говард, на людей, которых ты встречал. |
They know. |
Они знают. |
They're afraid. |
Они испуганы. |
You're a reproach." |
Ты - упрёк им. |
"That's because some sense of dignity always remains in them. |
- Это потому, что в них всегда остаётся какое-то достоинство. |
They're still human beings. |
Они всё ещё остаются людьми. |
But they've been taught to seek themselves in others. |
Но они научены искать себя в других. |
Yet no man can achieve the kind of absolute humility that would need no self-esteem in any form. |
И всё же ни один человек не может достичь такой степени смирения, когда нужда в самоуважении отпала бы. |
He wouldn't survive. |
Он не смог бы этого пережить. |
So after centuries of being pounded with the doctrine that altruism is the ultimate ideal, men have accepted it in the only way it could be accepted. |
Сознание людей столетиями накачивали мыслью, что альтруизм - наивысший идеал, и люди приняли эту доктрину так, как она только и могла быть принята. |
By seeking self-esteem through others. |
Ища самоуважения в других. |
By living second-hand. |
Живя жизнью из вторых рук. |
And it has opened the way for every kind of horror. It has become the dreadful form of selfishness which a truly selfish man couldn't have conceived. |
Это открыло путь к различного рода ужасам, стало кошмарной формой эгоизма, которую по-настоящему эгоистичный человек не смог бы придумать. |
And now, to cure a world perishing from selflessness, we're asked to destroy the self. |
И теперь, чтобы излечить мир, погибающий от эгоизма, нас просят отказаться от самих себя, от своего Я. |
Listen to what is being preached today. |
Прислушайся, что сегодня проповедуется. |
Look at everyone around us. |
Взгляни на окружающих. |
You've wondered why they suffer, why they seek happiness and never find it. |
Ты удивлялся, почему они страдают, почему ищут счастья, но не находят. |
If any man stopped and asked himself whether he's ever held a truly personal desire, he'd find the answer. |
Если любой из них спросит себя, было ли у него когда-либо по-настоящему личное желание, ответ будет очевиден. |
He'd see that all his wishes, his efforts, his dreams, his ambitions are motivated by other men. |
Он поймёт, что все его желания, усилия, мечты, амбиции мотивированы другими людьми. |
He's not really struggling even for material wealth, but for the second-hander's delusion - prestige. |
Он даже не боролся за материальное благополучие, а стремился к обманчивому призраку всех получающих жизнь из вторых рук -престижу. |
A stamp of approval, not his own. |
Печати одобрения, но не собственного. |
He can find no joy in the struggle and no joy when he has succeeded. |
Он не может найти радости ни в борьбе, ни в победе. |
He can't say about a single thing: |
Он ни о чём не может сказать: |
'This is what I wanted because I wanted it, not because it made my neighbors gape at me.' |
"Это то, чего я хотел, потому что именно я этого хотел, а не потому, что это заставит моих соседей разинуть в изумлении рот". |
Then he wonders why he's unhappy. |
И человек ещё жалуется, что несчастлив. |
Every form of happiness is private. |
Все виды счастья - дело сугубо личное. |
Our greatest moments are personal, self-motivated, not to be touched. |
Наши самые волнующие моменты сугубо личны, несут удовлетворение в самих себе, их не надо трогать. |