The things which are sacred or precious to us are the things we withdraw from promiscuous sharing. |
Священные или драгоценные для нас вещи мы не хотим разделять с кем-то. |
But now we are taught to throw everything within us into public light and common pawing. To seek joy in meeting halls. |
Но нас приучили выставлять всё напоказ, чтобы каждый лапал, искать радостей в толпе. |
We haven't even got a word for the quality I mean -for the self-sufficiency of man's spirit. |
У нас даже нет слова, чтобы выразить то качество, которое я имею в виду - самодостаточность человеческого духа. |
It's difficult to call it selfishness or egotism, the words have been perverted, they've come to mean Peter Keating. |
Трудно назвать это эгоизмом или эгоцентризмом -слова исказили, и они стали выражать Питера Китинга. |
Gail, I think the only cardinal evil on earth is that of placing your prime concern within other men. |
Гейл, я считаю главным злом на земле то, что надо помещать самое важное для тебя в других людей. |
I've always demanded a certain quality in the people I liked. |
Я всегда требовал от людей, которые мне нравились, некоего качества. |
I've always recognized it at once - and it's the only quality I respect in men. |
И всегда сразу его узнавал - это единственное качество, которое я уважаю в людях. |
I chose my friends by that. |
Руководствуясь им, я выбираю друзей. |
Now I know what it is. A self-sufficient ego. |
Теперь я знаю, что это такое: самодостаточное Я. |
Nothing else matters." |
Всё остальное не в счёт. |
"I'm glad you admit that you have friends." |
- Приятно, что ты допускаешь, что у тебя есть друзья. |
"I even admit that I love them. |
- Я даже допускаю, что люблю их. |
But I couldn't love them if they were my chief reason for living. |
Но я не любил бы их, если бы они были единственным смыслом моего существования. |
Do you notice that Peter Keating hasn't a single friend left? |
Ты обратил внимание, что у Питера Китинга не осталось ни одного друга? |
Do you see why? |
Ты понимаешь почему? |
If one doesn't respect oneself one can have neither love nor respect for others." |
Если человек не уважает самого себя, он не может ни любить, ни уважать других. |
"To hell with Peter Keating. |
- К чёрту Питера Китинга. |
I'm thinking of you - and your friends." |
Я думаю о тебе... и о твоих друзьях. |
Roark smiled. |
Рорк улыбнулся: |
"Gail, if this boat were sinking, I'd give my life to save you. |
- Г ейл, если бы эта лодка тонула, я отдал бы жизнь, чтобы спасти тебя. |
Not because it's any kind of duty. |
Не из чувства долга. |
Only because I like you, for reasons and standards of my own. |
Только потому, что я тебя люблю - на свой манер. |
I could die for you. |
Я мог бы умереть за тебя. |
But I couldn't and wouldn't live for you." |
Но я не могу и не хочу жить для тебя. |
"Howard, what were the reasons and standards?" |
- Говард, и что это за мерки? |
Roark looked at him and realized that he had said all the things he had tried not to say to Wynand. |
Рорк посмотрел на Винанда и понял, что сказал всё, чего старался не говорить. |
He answered: |
И ответил: |
"That you weren't born to be a second-hander." |
- Ты родился не для того, чтобы получать жизнь из вторых рук. |
Wynand smiled. |
Винанд улыбнулся. |
He heard the sentence - and nothing else. |
Он услышал слова - и ничего больше. |
Afterward, when Wynand had gone below to his cabin, Roark remained alone on deck. |
Позже, когда Винанд спустился в свою каюту, Рорк остался на палубе один. |
He stood at the rail, staring out at the ocean, at nothing. |
Он стоял, глядя в океан. |
He thought: I haven't mentioned to him the worst second-hander of all - the man who goes after power. |
И думал: "Я даже не упомянул, что самый опасный из людей, получающих жизнь из вторых рук, - тот, кто стремится к власти". |
12. |
XII |
IT WAS April when Roark and Wynand returned to the city. |
Когда Рорк с Винандом возвратились в город, был уже апрель. |
The skyscrapers looked pink against the blue sky, an incongruous shade of porcelain on masses of stone. There were small tufts of green on the trees in the streets. |
Небоскрёбы выглядели розовыми на фоне голубого неба, придававшего камню несвойственную ему прозрачность фарфора, на деревьях появились пучки зелени. |
Roark went to his office. |
Рорк отправился к себе в контору. |
His staff shook hands with him and he saw the strain of smiles self-consciously repressed, until a young boy burst out: |
Его сотрудники жали ему руку, и он обратил внимание на некоторую напряжённость в улыбках, которые они сознательно хотели скрыть, пока какой-то юноша не выдержал: |
"What the hell! |
- Какого чёрта! |
Why can't we say how glad we are to see you back, boss?" |
Почему мы не можем сказать, что очень рады вновь видеть вас, босс? |
Roark laughed. |
Рорк засмеялся: |
"Go ahead. |
- Валяйте. |
I can't tell you how damn glad I am to be back." |
А я не могу выразить, как чертовски рад, что вернулся. |
Then he sat on a table in the drafting room, while they all reported to him on the past three months, interrupting one another; he played with a ruler in his hands, not noticing it, like a man with the feel of his farm's soil under his fingers, after an absence. |
Потом он уселся за стол в чертёжной, и все принялись, перебивая друг друга, рассказывать, как прошли три месяца, а он вертел в руках линейку, не замечая этого, - так человек мнёт в пальцах землю своей фермы после долгого отсутствия. |
In the afternoon, alone at his desk, he opened a newspaper. |
Днём, уже один, за своим столом, он открыл газету. |
He had not seen a newspaper for three months. |
Он три месяца не видел газет. |