Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The things which are sacred or precious to us are the things we withdraw from promiscuous sharing. Священные или драгоценные для нас вещи мы не хотим разделять с кем-то.
But now we are taught to throw everything within us into public light and common pawing. To seek joy in meeting halls. Но нас приучили выставлять всё напоказ, чтобы каждый лапал, искать радостей в толпе.
We haven't even got a word for the quality I mean -for the self-sufficiency of man's spirit. У нас даже нет слова, чтобы выразить то качество, которое я имею в виду - самодостаточность человеческого духа.
It's difficult to call it selfishness or egotism, the words have been perverted, they've come to mean Peter Keating. Трудно назвать это эгоизмом или эгоцентризмом -слова исказили, и они стали выражать Питера Китинга.
Gail, I think the only cardinal evil on earth is that of placing your prime concern within other men. Гейл, я считаю главным злом на земле то, что надо помещать самое важное для тебя в других людей.
I've always demanded a certain quality in the people I liked. Я всегда требовал от людей, которые мне нравились, некоего качества.
I've always recognized it at once - and it's the only quality I respect in men. И всегда сразу его узнавал - это единственное качество, которое я уважаю в людях.
I chose my friends by that. Руководствуясь им, я выбираю друзей.
Now I know what it is. A self-sufficient ego. Теперь я знаю, что это такое: самодостаточное Я.
Nothing else matters." Всё остальное не в счёт.
"I'm glad you admit that you have friends." - Приятно, что ты допускаешь, что у тебя есть друзья.
"I even admit that I love them. - Я даже допускаю, что люблю их.
But I couldn't love them if they were my chief reason for living. Но я не любил бы их, если бы они были единственным смыслом моего существования.
Do you notice that Peter Keating hasn't a single friend left? Ты обратил внимание, что у Питера Китинга не осталось ни одного друга?
Do you see why? Ты понимаешь почему?
If one doesn't respect oneself one can have neither love nor respect for others." Если человек не уважает самого себя, он не может ни любить, ни уважать других.
"To hell with Peter Keating. - К чёрту Питера Китинга.
I'm thinking of you - and your friends." Я думаю о тебе... и о твоих друзьях.
Roark smiled. Рорк улыбнулся:
"Gail, if this boat were sinking, I'd give my life to save you. - Г ейл, если бы эта лодка тонула, я отдал бы жизнь, чтобы спасти тебя.
Not because it's any kind of duty. Не из чувства долга.
Only because I like you, for reasons and standards of my own. Только потому, что я тебя люблю - на свой манер.
I could die for you. Я мог бы умереть за тебя.
But I couldn't and wouldn't live for you." Но я не могу и не хочу жить для тебя.
"Howard, what were the reasons and standards?" - Говард, и что это за мерки?
Roark looked at him and realized that he had said all the things he had tried not to say to Wynand. Рорк посмотрел на Винанда и понял, что сказал всё, чего старался не говорить.
He answered: И ответил:
"That you weren't born to be a second-hander." - Ты родился не для того, чтобы получать жизнь из вторых рук.
Wynand smiled. Винанд улыбнулся.
He heard the sentence - and nothing else. Он услышал слова - и ничего больше.
Afterward, when Wynand had gone below to his cabin, Roark remained alone on deck. Позже, когда Винанд спустился в свою каюту, Рорк остался на палубе один.
He stood at the rail, staring out at the ocean, at nothing. Он стоял, глядя в океан.
He thought: I haven't mentioned to him the worst second-hander of all - the man who goes after power. И думал: "Я даже не упомянул, что самый опасный из людей, получающих жизнь из вторых рук, - тот, кто стремится к власти".
12. XII
IT WAS April when Roark and Wynand returned to the city. Когда Рорк с Винандом возвратились в город, был уже апрель.
The skyscrapers looked pink against the blue sky, an incongruous shade of porcelain on masses of stone. There were small tufts of green on the trees in the streets. Небоскрёбы выглядели розовыми на фоне голубого неба, придававшего камню несвойственную ему прозрачность фарфора, на деревьях появились пучки зелени.
Roark went to his office. Рорк отправился к себе в контору.
His staff shook hands with him and he saw the strain of smiles self-consciously repressed, until a young boy burst out: Его сотрудники жали ему руку, и он обратил внимание на некоторую напряжённость в улыбках, которые они сознательно хотели скрыть, пока какой-то юноша не выдержал:
"What the hell! - Какого чёрта!
Why can't we say how glad we are to see you back, boss?" Почему мы не можем сказать, что очень рады вновь видеть вас, босс?
Roark laughed. Рорк засмеялся:
"Go ahead. - Валяйте.
I can't tell you how damn glad I am to be back." А я не могу выразить, как чертовски рад, что вернулся.
Then he sat on a table in the drafting room, while they all reported to him on the past three months, interrupting one another; he played with a ruler in his hands, not noticing it, like a man with the feel of his farm's soil under his fingers, after an absence. Потом он уселся за стол в чертёжной, и все принялись, перебивая друг друга, рассказывать, как прошли три месяца, а он вертел в руках линейку, не замечая этого, - так человек мнёт в пальцах землю своей фермы после долгого отсутствия.
In the afternoon, alone at his desk, he opened a newspaper. Днём, уже один, за своим столом, он открыл газету.
He had not seen a newspaper for three months. Он три месяца не видел газет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x