If it's true selflessness he's after, in the philosophical sense - and Mr. Toohey is a philosopher - in a sense much beyond matters of money, why, let him look at me. |
Если он ищет подлинного самоотречения, в философском смысле - а мистер Тухи настоящий философ, - в смысле несравненно более глубоком, чем денежный интерес, Боже мой, да пусть посмотрит на меня. |
I've never owned anything. |
Я никогда ничем не владел. |
I've never wanted anything. |
Никогда ничего не хотел. |
I didn't give a damn - in the most cosmic way Toohey could ever hope for. |
Мне просто всё было безразлично, в самом широком - космическом смысле, которого Тухи в жизни не постичь. |
I made myself into a barometer subject to the pressure of the whole world. |
Я превратил себя в барометр, испытывающий давление всего мира. |
The voice of his masses pushed me up and down. |
Г олос масс заставлял меня подниматься и опускаться вместе с ними. |
Of course, I collected a fortune in the process. |
Конечно, в ходе этого процесса я скопил целое состояние. |
Does that change the intrinsic reality of the picture? |
Но разве это существенно меняет картину? |
Suppose I gave away every penny of it. |
Допустим, я отдам всё до последнего цента. |
Suppose I had never wished to take any money at all, but had set out in pure altruism to serve the people. |
Допустим, что я никогда бы не хотел никаких денег, а пытался из чистого альтруизма служить людям. |
What would I have to do? |
Что я должен был бы сделать? |
Exactly what I've done. |
Именно то, что и делал. |
Give the greatest pleasure to the greatest number. |
Дарить самое большое наслаждение как можно большему числу людей. |
Express the opinions, the desires, the tastes of the majority. |
Выражать мнения, желания, вкусы большинства. |
The majority that voted me its approval and support freely, in the shape of a three-cent ballot dropped at the corner newsstand every morning. |
Того большинства, что голосует за меня, свободно изъявляя своё одобрение и свою поддержку трехцентовым бюллетенем, покупаемым каждое утро в газетном киоске на углу. |
The Wynand papers? |
Газеты Винанда? |
For thirty-one years they have represented everybody except Gail Wynand. |
За тридцать один год они представляли кого угодно, кроме Гейла Винанда. |
I erased my ego out of existence in a way never achieved by any saint in a cloister. |
Я выдавил своё Я из бытия, как ни один святой в монастыре. |
Yet people call me corrupt. |
И они называют меня порочным. |
Why? |
Почему? |
The saint in a cloister sacrifices only material things. |
Святой жертвует только материальными благами. |
It's a small price to pay for the glory of his soul. |
Это невысокая цена за вечное блаженство его души. |
He hoards his soul and gives up the world. |
Святой сберегает свою душу и отдаёт её миру. |
But I - I took automobiles, silk pyjamas, a penthouse, and gave the world my soul in exchange. |
А я... я пользуюсь автомобилем, шёлковыми пижамами, роскошной квартирой, а в обмен отдаю миру свою душу. |
Who's sacrificed more - if sacrifice is the test of virtue? |
Кто жертвует больше - если жертва является мерилом добродетели? |
Who's the actual saint?" |
Кто по-настоящему святой? |
"Gail ... I didn't think you'd ever admit that to yourself." |
-Гейл... я не думал, что ты мог бы сказать это даже самому себе. |
"Why not? |
- А почему нет? |
I knew what I was doing. |
Я знал, что делал. |
I wanted power over a collective soul and I got it. |
Я хотел власти над всеобщей душой, и я её получил. |
A collective soul. It's a messy kind of concept, but if anyone wishes to visualize it concretely, let him pick up a copy of the New York Banner." |
Всеобщая душа... Довольно туманное понятие, но если кто-то пожелает увидеть её, пусть возьмёт номер нью-йоркского "Знамени". |
"Yes ... " |
-Да... |
"Of course, Toohey would tell me that this is not what he means by altruism. |
- Конечно, Тухи сказал бы, что он не то понимает под альтруизмом. |
He means I shouldn't leave it up to the people to decide what they want I should decide it. |
Он считает, что я не должен оставлять людям право решать, чего они хотят. Я должен решать всё. |
I should determine, not what I like nor what they like, but what I think they should like, and then ram it down their throats. |
Должен определять не что нравится мне, а что им, но то, что, по моему мнению, им должно нравиться, а затем вколачивать это в их глотки. |
It would have to be rammed, since their voluntary choice is the Banner. |
Это нужно вколачивать, раз они свободно выбрали "Знамя". |
Well, there are several such altruists in the world today." |
Что ж, в сегодняшнем мире есть ещё несколько таких альтруистов. |
"You realize that?" |
-Ты это так понимаешь? |
"Of course. |
- Конечно. |
What else can one do if one must serve the people? If one must live for others? |
Что ещё может человек, если он должен служить народу, жить для других? |
Either pander to everybody's wishes and be called corrupt; or impose on everybody by force your own idea of everybody's good. |
Или обслуживай желания каждого и называйся порочным, или силой навязывай всем собственное представление о том, что такое всеобщее благо. |
Can you think of any other way?" |
А тебе известны другие возможности? |
"No." |
- Нет. |
"What's left then? |
- Что же тогда остаётся? |
Where does decency start? |
Где начинается порядочность? |
What begins where altruism ends? |
Что начинается там, где кончается альтруизм? |
Do you see what I'm in love with?" |
Ты понимаешь, что меня волнует? |
"Yes, Gail." |
- Да, Гейл. |