He noticed an item about the construction of Cortlandt Homes. |
Он обратил внимание на заметку о строительстве Кортландта. |
He saw the line: |
И строчку: |
"Peter Keating, architect. |
"Питер Китинг, архитектор. |
Gordon L. |
Гордон Л. |
Prescott and Augustus Webb, associate designers." |
Прескотт и Огастес Уэбб, проектировщики". |
He sat very still. |
Он застыл на месте. |
That evening he went to see Cortlandt. |
Этим же вечером он отправился в Кортландт. |
The first building was almost completed. |
Первое здание было почти завершено. |
It stood alone on the large, empty tract. |
Оно одиноко стояло на широком пустыре. |
The workers had left for the day; a small light showed in the shack of the night watchman. |
Рабочие уже ушли по домам, слабый свет был виден только в домике ночного сторожа. |
The building had the skeleton of what Roark had designed, with the remnants of ten different breeds piled on the lovely symmetry of the bones. |
Абрис строения был таким, как спроектировал Рорк. |
He saw the economy of plan preserved, but the expense of incomprehensible features added; the variety of modeled masses gone, replaced by the monotony of brutish cubes; a new wing added, with a vaulted roof, bulging out of a wall like a tumor, containing a gymnasium; strings of balconies added, made of metal stripes painted a violent blue; comer windows without purpose; an angle cut off for a useless door, with a round metal awning supported by a pole, like a haberdashery in the Broadway district; three vertical bands of brick, leading from nowhere to nowhere; the general style of what the profession called |
Он увидел, что общий план сохранён, но добавлены непонятные пристройки; разнообразие моделируемых масс исчезло, взамен появилась монотонность грубых кубов; было пристроено ещё одно крыло с выгнутой крышей, торчащей из стены как опухоль, - спортивный зал; появились ряды металлических балконов, выкрашенных в пронзительно-синий цвет; непонятно откуда и зачем взялись боковые окна, срезанный угол для ненужной двери и металлическая арка над ней, поддерживаемая колонной, как над витринами на Бродвее; три вертикальные полосы из кирпича не вели никуда и ниоткуда. Общий стиль представлял собой то, что архитекторы называют между собой |
"Bronx Modern"; a panel of bas-relief over the main entrance, representing a mass of muscle which could be discerned as either three or four bodies, one of them with an arm raised, holding a screwdriver. |
"Бронкс модерн". Барельеф над главным входом являл взору массу мускулов - они, возможно, принадлежали трём или четырём различным телам, из которых торчала поднятая рука с отвёрткой. |
There were white crosses on the fresh panes of glass in the windows, and it looked appropriate, like an error X-ed out of existence. |
На только что вставленные оконные стёкла были наклеены белые бумажные кресты, и они выглядели вполне уместно, вызывая ассоциацию с вычеркнутыми из текста опечатками. |
There was a band of red in the sky, to the west, beyond Manhattan, and the buildings of the city rose straight and black against it. |
На небе за Манхэттеном проступили красные полосы, силуэт города выглядел на этом фоне чёрным и чётким. |
Roark stood across the space of the future road before the first house of Cortlandt. |
Рорк стоял перед первым домом Кортландта. |
He stood straight, the muscles of his throat pulled, his wrists held down and away from his body, as he would have stood before a firing squad. |
Он стоял, выпрямившись, задрав вверх подбородок, разведя в стороны кулаки опущенных рук, - наверно, так он стоял бы перед солдатами на расстреле. |
No one could tell how it had happened. |
Никто не мог сказать, как это произошло. |
There had been no deliberate intention behind it. |
За этим не крылось ничего преднамеренного. |
It had just happened. |
Просто так получилось. |
First, Toohey told Keating one morning that Gordon L. |
Сначала Тухи однажды утром сказал Китингу, что Гордона Л. |
Prescott and Gus Webb would be put on the payroll as associate designers. |
Прескотта и Гэса Уэбба следует внести в ведомость на зарплату как помощников архитектора. |
"What do you care, Peter? |
- О чём ты беспокоишься, Питер? |
It won't come out of your fee. |
Это не уменьшит твою зарплату. |
It won't cut your prestige at all, since you're the big boss. |
Это совершенно не затронет твоего престижа, ведь ты у нас большой начальник. |
They won't be much more than your draftsmen. |
Они будут просто твоими подручными, не больше. |
All I want is to give the boys a boost. |
Я только хочу оказать парням поддержку. |
It will help their reputation, to be tagged with this project in some way. |
Тот факт, что они каким-то образом связаны с таким проектом, улучшит их репутацию. |
I'm very interested in building up their reputation." |
Я весьма заинтересован в укреплении их репутации. |
"But what for? |
- Но для чего? |
There's nothing for them to do. |
Здесь же нечего делать. |
It's all done." |
Всё уже сделано. |
"Oh, any kind of last-minute drafting. |
- О, изменения всегда возникают в последнюю минуту. |
Save time for your own staff. |
Сохранишь время собственных сотрудников. |
You can share the expense with them. |
Можешь разделить с ними и расходы. |
Don't be a hog." |
Не будь эгоистом. |
Toohey had told the truth; he had no other purpose in mind. |
Тухи сказал правду: ничего иного у него и в мыслях не было. |
Keating could not discover what connections Prescott and Webb possessed, with whom, in what office, on what terms - among the dozens of officials involved in the project. |
Китинг не смог обнаружить связей Прескотта и Уэбба - в какой конторе, на каких условиях, с кем из десятков официальных лиц, вовлечённых в проект. |
The entanglement of responsibility was such that no one could be quite certain of anyone's authority. |
Понятие ответственности было настолько размыто, что никто не мог быть полностью уверен в чьей-то власти. |
It was clear only that Prescott and Webb had friends, and that Keating could not keep them off the job. |
Ясно было только одно - у Прескотта и Уэбба есть друзья, и Китингу не убрать их из дела. |