Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Of course, everybody says that the day of the skyscraper is past. | Конечно, все говорят, что небоскрёбы ушли в прошлое, что они устарели. |
That it's obsolete. I don't give a damn about that. | Но мне плевать. |
I'll make it pay for itself. | Этот небоскрёб себя окупит. |
The Wynand Enterprises have offices scattered all over town. | Мои предприятия разбросаны по всему городу. |
I want them all in one building. | Я хочу свести их под одну крышу. |
And I hold enough over the heads of enough important people to force them to rent all the rest of the space. | И у меня достаточно влияния, чтобы заставить арендовать то, что останется незаселённым. |
Perhaps, it will be the last skyscraper built in New York. | Этот небоскрёб будет последним в Нью-Йорке. |
So much the better. | Тем лучше. |
The greatest and the last." | Самый грандиозный и последний. |
Roark sat looking across the street, at the streaked ruins. | Рорк смотрел в окно на бесформенные руины. |
"To be torn down, Howard. | - Их снесут, Говард. |
All of it. | Всё это снесут. |
Razed off. | Сровняют с землёй. |
The place where I did not run things. | Всё это место, в котором не я был хозяином. |
To be supplanted by a park and the Wynand Building | Здесь будет парк и здание Винанда. |
The best structures of New York are wasted because they can't be seen, squeezed against one another in blocks. | Лучшие здания Нью-Йорка теряются, стиснутые другими домами, их никто не видит. |
My building will be seen. | Мой небоскрёб будет виден. |
It will reclaim the whole neighborhood. | Он преобразит всё вокруг. |
Let the others follow. | Пусть другие попробуют сделать что-нибудь подобное. |
Not the right location, they'll say? | Не самый лучший вид, скажут мне? |
Who makes right locations? | А от кого зависит этот вид? |
They'll see. | Они ещё посмотрят. |
This might become the new center of the city - when the city starts living again. | Здесь будет новый центр города - когда город снова начнёт застраиваться. |
I planned it when the Banner was nothing but a fourth-rate rag. | Я думал об этом, когда "Знамя" было всего лишь третьеразрядным листком. |
I haven't miscalculated, have I? | И я не просчитался, правда? |
I knew what I would become ... A monument to my life, Howard. | Я знал, чего добьюсь... Итог моей жизни, Говард. |
Remember what you said when you came to my office for the first time? | Помнишь, что ты сказал, когда пришёл в мою контору в первый раз? |
A statement of my life. | Это формула моей жизни. |
There were things in my past which I have not liked. | Мне приходилось делать то, о чём не хотелось бы вспоминать. |
But all the things of which I was proud will remain. | Но и всё, чем я горжусь, останется. |
After I am gone that building will be Gail Wynand ... I knew I'd find the right architect when the time came. | Когда меня не станет, Г ейлом Винандом будет это здание... Я знал, что, когда придёт время, найду достойного архитектора. |
I didn't know he would be much more than just an architect I hired. | Но не думал, что он будет значить для меня гораздо больше, чем просто архитектор, которого я нанимаю. |
I'm glad it happened this way. | Получилось именно так - и я рад. |
It's a kind of reward. | Это... награда. |
It's as if I had been forgiven. | Словно меня простили. |
My last and greatest achievement will also be your greatest. | Последняя и лучшая моя работа будет лучшей и для тебя. |
It will be not only my monument but the best gift I could offer to the man who means most to me on earth. | Это здание будет не только моим итогом, но и лучшим подарком, который я могу преподнести человеку, значащему для меня больше всех на земле. |
Don't frown, you know that's what you are to me. | Не хмурься, ты знаешь, что ты для меня значишь. |
Look at that horror across the street. | Посмотри на весь этот ужас на другой стороне улицы. |
I want to sit here and watch you looking at it. | Мне нравится наблюдать за тобой, когда ты это рассматриваешь. |
That's what we're going to destroy - you and I. | Вот это мы и разрушим - ты и я. |
That's what it will rise from - the Wynand Building by Howard Roark. | Вот где вознесётся здание Винанда, построенное Говардом Рорком. |
I've waited for it from the day I was born. | Я ждал этого всю жизнь. |
From the day you were born, you've waited for your one great chance. | И ты всю жизнь ждал своего звёздного часа. |
There it is, Howard, across the street. | Он пришёл, Г овард, это твой шанс там, на другой стороне улицы. |
Yours - from me." | Это мой подарок тебе. |
10. | X |
IT HAD stopped raining, but Peter Keating wished it would start again. | Дождь кончился, но Питеру Китингу хотелось, чтобы он не кончался. |
The pavements glistened, there were dark blotches on the walls of buildings, and since it did not come from the sky, it looked as if the city were bathed in cold sweat. | Тротуары блестели, по стенам домов расползлись тёмные подтёки, а так как дождь прекратился, казалось, что город покрылся капельками холодного пота. |
The air was heavy with untimely darkness, disquieting like premature old age, and there were yellow puddles of light in windows. | Стемнело рано, и воздух казался плотным и тяжёлым. Это тревожило, как преждевременные морщинки на лице. В окнах домов плескался жёлтый свет. |
Keating had missed the rain, but he felt wet, from his bones out. | Китинг не попал под дождь, но продрог до костей. |
He had left his office early, and he walked home. | Он рано вышел из конторы и пошёл домой пешком. |
The office seemed unreal to him, as it had for a long time. | Всё в конторе давно казалось ему нереальным. |
He could find reality only in the evenings, when he slipped furtively up to Roark's apartment. | Реальными были только вечера, когда он крадучись проскальзывал наверх, в квартиру Рорка. |
He did not slip and it was not furtive, he told himself angrily - and knew that it was; even though he walked through the lobby of the Enright House and rode up in an elevator, like any man on a legitimate errand. | Он сердито обрывал себя - почему проскальзывал, почему крадучись? - но знал: это именно так. Он именно крался и проскальзывал, хотя и делал вид, что ему нечего таиться. Он проходил через вестибюль дома Энрайта и поднимался на лифте, как служащий, выполняющий деловое поручение. |
It was the vague anxiety,' the impulse to glance around at every face, the fear of being recognized; it was a load of anonymous guilt, not toward any person, but the more frightening sense of guilt without a victim. | Он всё равно чувствовал смутное беспокойство, желание оглянуться, страх, что его узнают. И чувствовал себя виноватым. Это не было чувство вины перед кем-то конкретным, это было хуже -как будто он был виноват сразу перед всеми. |
He took from Roark rough sketches for every detail of Cortlandt - to have them translated into working drawings by his own staff. | Рорк давал ему эскизы, по которым его сотрудники делали подробные чертежи. |
He listened to Roark's instructions. He memorized arguments to offer his employers against every possible objection. | Он выслушивал объяснения Рорка, запоминал, что отвечать на возражения, которые могли бы возникнуть у заказчиков. |
He absorbed like a recording machine. | Он впитывал всё, как губка. |
Afterward, when he gave explanations to his draftsmen, his voice sounded like a disk being played. He did not mind. He questioned nothing. | Позже, когда он давал указания своим чертёжникам, голос его звучал, словно магнитофонная запись. Но ему было всё равно. Ни в чём, что исходило от Рорка, он не сомневался. Сейчас он медленно шёл по улице. Воздух был напоён влагой. |
Now he walked slowly, through the streets full of rain that would not come. | Казалось, дождь вот-вот начнётся, но на тротуар не упало ни единой капли. |
He looked up and saw empty space where the towers of familiar buildings had been; it did not look like fog or clouds, but like a solid spread of gray sky that had worked a gigantic, soundless destruction. | Он посмотрел вдаль и увидел пустоту на месте башен знакомых зданий. Казалось, здания скрыли не тучи; казалось, их поглотило серое, хмурое небо. |
That sight of buildings vanishing through the sky had always made him uneasy. | Ему всегда было не по себе, когда он видел эту пустоту на месте растворившихся в небе зданий. |
He walked on, looking down. | Он опустил глаза и пошёл дальше. |
It was the shoes that he noticed first. | Сначала он увидел туфли. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.