"Peter, what ghastly food habits! |
- Питер, разве можно так питаться! |
Wait a minute, waitress. |
Минуточку, не уходите. |
You don't want that, Peter. |
Питер, тебе нельзя это есть. |
It's very bad for you. |
Это вредно. |
You should have a fresh salad. |
Съешь свежий салат. |
And coffee is bad at this time of the day. |
И в это время дня лучше не пить кофе. |
Americans drink too much coffee." |
Американцы пьют слишком много кофе. |
"All right," said Keating. |
- Хорошо, хорошо, - сказал Китинг. |
"Tea and a combination salad, waitress ... |
- Принесите чай и салат... и... минуточку! |
And - oh, waitress! - no bread with the salad - you're gaining weight, Peter - some diet crackers. |
Хлеба не нужно - ты полнеешь, Питер, -несколько диетических крекеров. |
Please." |
Пожалуйста. |
Keating waited until the orchid uniform had moved away, and then he said, hopefully: |
Китинг подождал, пока красное форменное платье не отойдёт от столика, и с надеждой спросил: |
"I have changed, haven't I, Katie? |
- Я изменился, правда, Кэти? |
I do look pretty awful?" |
Я очень плохо выгляжу? |
Even a disparaging comment would be a personal link. |
- Даже пренебрежительный ответ был бы лучше, чем равнодушие. |
"What? |
-Что? |
Oh, I guess so. |
А, ну да, наверное. |
It isn't healthy. |
Ты плохо питаешься. |
But Americans know nothing whatever about the proper nutritional balance. |
Американцы абсолютно не имеют представления о рациональном питании. |
Of course, men do make too much fuss over mere appearance. |
Всё-таки как много внимания мужчины уделяют собственной внешности! |
They're much vainer than women. |
Они гораздо тщеславнее женщин. |
It's really women who're taking charge, of all productive work now, and women will build a better world." |
Именно женщины, а вовсе не мужчины занимаются сейчас настоящим делом. И именно они сделают этот мир лучше. |
"How does one build a better world, Katie?" |
- А как можно сделать этот мир лучше, Кэти? |
"Well, if you consider the determining factor, which is, of course, economic ... " |
- Ну, определяющим фактором, конечно, является экономика... |
"No, I ... I didn't ask it that way ... Katie, I've been very unhappy." |
-Нет, я... я не про это... Кэти, мне было очень плохо. |
"I'm sorry to hear that. |
- Мне очень жаль. |
One hears so many people say that nowadays. |
Теперь многие жалуются, что им плохо. |
That's because it's a transition period and people feel rootless. |
Сейчас переходный период, и люди чувствуют себя между небом и землёй, в этом всё дело. |
But you've always had a bright disposition, Peter." |
Но ты ведь всегда был оптимистом, Питер. |
"Do you ... do you remember what I was like?" |
-Ты... ты помнишь, каким я был? |
"Goodness, Peter, you talk as if it had been sixty-five years ago." |
- Г осподи, Питер, можно подумать, это было шестьдесят пять лет назад. |
"But so many things happened. |
- Но с тех пор так много всего произошло. |
I ... " He took the plunge; he had to take it; the crudest way seemed the easiest. |
Я... - Он решил говорить открыто, иначе было нельзя; легче всего казалось действовать, отбросив всякую осторожность. |
"I was married. |
- Я женился. |
And divorced." |
Потом развёлся. |
"Yes, I read about that. |
- Да, я читала. |
I was glad when you were divorced." |
Я обрадовалась, когда узнала, что ты развёлся. |
He leaned forward. |
Он наклонился ближе. |
"If your wife was the kind of woman who could marry Gail Wynand, you were lucky to get rid of her." |
- Если твоя жена могла выйти замуж за Г ейла Винанда, то это удача, что ты от неё избавился. |
The tone of chronic impatience that ran words together had not altered to pronounce this. |
Она произнесла эту фразу тем же категорическим тоном. |
He had to believe it: this was all the subject meant to her. |
Ничего не оставалось, как поверить, что она говорит правду; её это действительно больше не трогало. |
"Katie, you're very tactful and kind ... but drop the act," he said, knowing in dread that it was not an act. |
-Кэти, ты очень тактична и добра ко мне... но перестань же играть, - сказал он и вдруг в страхе понял, что она не играет. |
"Drop it ... Tell me what you thought of me then ... Say everything ... I don't mind ... I want to hear it ... Don't you understand? |
- Перестань играть... Скажи, что ты тогда думала обо мне... Скажи, я готов ко всему... Я хочу это слышать... Разве ты не понимаешь? |
I'll feel better if I hear it." |
Мне будет лучше, если я услышу это от тебя. |
"Surely, Peter, you don't want me to start some sort of recriminations? |
- Питер, ты ведь не хочешь, чтобы я вдруг начала тебя обвинять? |
I'd say it was conceited of you, if it weren't so childish." |
Если бы это не было так по-детски, я бы решила, что это тщеславие. |
"What did you feel - that day - when I didn't come -and then you heard I was married?" |
-А всё-таки, что ты чувствовала в тот день... когда я не пришёл... и потом, когда узнала, что я женился? |
He did not know what instinct drove him, through numbness, to be brutal as the only means left to him. |
- Он не понимал, что именно заставляет его прибегать к грубости как к единственному средству общения. |
"Katie, you suffered then?" |
- Кэти, ты страдала? |
"Yes, of course I suffered. |
- Ну конечно, я страдала. |
All young people do in such situations. |
Как все в подобной ситуации. |
It seems foolish afterward. |
Потом поняла, конечно, как всё это глупо. |