Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Peter, what ghastly food habits! - Питер, разве можно так питаться!
Wait a minute, waitress. Минуточку, не уходите.
You don't want that, Peter. Питер, тебе нельзя это есть.
It's very bad for you. Это вредно.
You should have a fresh salad. Съешь свежий салат.
And coffee is bad at this time of the day. И в это время дня лучше не пить кофе.
Americans drink too much coffee." Американцы пьют слишком много кофе.
"All right," said Keating. - Хорошо, хорошо, - сказал Китинг.
"Tea and a combination salad, waitress ... - Принесите чай и салат... и... минуточку!
And - oh, waitress! - no bread with the salad - you're gaining weight, Peter - some diet crackers. Хлеба не нужно - ты полнеешь, Питер, -несколько диетических крекеров.
Please." Пожалуйста.
Keating waited until the orchid uniform had moved away, and then he said, hopefully: Китинг подождал, пока красное форменное платье не отойдёт от столика, и с надеждой спросил:
"I have changed, haven't I, Katie? - Я изменился, правда, Кэти?
I do look pretty awful?" Я очень плохо выгляжу?
Even a disparaging comment would be a personal link. - Даже пренебрежительный ответ был бы лучше, чем равнодушие.
"What? -Что?
Oh, I guess so. А, ну да, наверное.
It isn't healthy. Ты плохо питаешься.
But Americans know nothing whatever about the proper nutritional balance. Американцы абсолютно не имеют представления о рациональном питании.
Of course, men do make too much fuss over mere appearance. Всё-таки как много внимания мужчины уделяют собственной внешности!
They're much vainer than women. Они гораздо тщеславнее женщин.
It's really women who're taking charge, of all productive work now, and women will build a better world." Именно женщины, а вовсе не мужчины занимаются сейчас настоящим делом. И именно они сделают этот мир лучше.
"How does one build a better world, Katie?" - А как можно сделать этот мир лучше, Кэти?
"Well, if you consider the determining factor, which is, of course, economic ... " - Ну, определяющим фактором, конечно, является экономика...
"No, I ... I didn't ask it that way ... Katie, I've been very unhappy." -Нет, я... я не про это... Кэти, мне было очень плохо.
"I'm sorry to hear that. - Мне очень жаль.
One hears so many people say that nowadays. Теперь многие жалуются, что им плохо.
That's because it's a transition period and people feel rootless. Сейчас переходный период, и люди чувствуют себя между небом и землёй, в этом всё дело.
But you've always had a bright disposition, Peter." Но ты ведь всегда был оптимистом, Питер.
"Do you ... do you remember what I was like?" -Ты... ты помнишь, каким я был?
"Goodness, Peter, you talk as if it had been sixty-five years ago." - Г осподи, Питер, можно подумать, это было шестьдесят пять лет назад.
"But so many things happened. - Но с тех пор так много всего произошло.
I ... " He took the plunge; he had to take it; the crudest way seemed the easiest. Я... - Он решил говорить открыто, иначе было нельзя; легче всего казалось действовать, отбросив всякую осторожность.
"I was married. - Я женился.
And divorced." Потом развёлся.
"Yes, I read about that. - Да, я читала.
I was glad when you were divorced." Я обрадовалась, когда узнала, что ты развёлся.
He leaned forward. Он наклонился ближе.
"If your wife was the kind of woman who could marry Gail Wynand, you were lucky to get rid of her." - Если твоя жена могла выйти замуж за Г ейла Винанда, то это удача, что ты от неё избавился.
The tone of chronic impatience that ran words together had not altered to pronounce this. Она произнесла эту фразу тем же категорическим тоном.
He had to believe it: this was all the subject meant to her. Ничего не оставалось, как поверить, что она говорит правду; её это действительно больше не трогало.
"Katie, you're very tactful and kind ... but drop the act," he said, knowing in dread that it was not an act. -Кэти, ты очень тактична и добра ко мне... но перестань же играть, - сказал он и вдруг в страхе понял, что она не играет.
"Drop it ... Tell me what you thought of me then ... Say everything ... I don't mind ... I want to hear it ... Don't you understand? - Перестань играть... Скажи, что ты тогда думала обо мне... Скажи, я готов ко всему... Я хочу это слышать... Разве ты не понимаешь?
I'll feel better if I hear it." Мне будет лучше, если я услышу это от тебя.
"Surely, Peter, you don't want me to start some sort of recriminations? - Питер, ты ведь не хочешь, чтобы я вдруг начала тебя обвинять?
I'd say it was conceited of you, if it weren't so childish." Если бы это не было так по-детски, я бы решила, что это тщеславие.
"What did you feel - that day - when I didn't come -and then you heard I was married?" -А всё-таки, что ты чувствовала в тот день... когда я не пришёл... и потом, когда узнала, что я женился?
He did not know what instinct drove him, through numbness, to be brutal as the only means left to him. - Он не понимал, что именно заставляет его прибегать к грубости как к единственному средству общения.
"Katie, you suffered then?" - Кэти, ты страдала?
"Yes, of course I suffered. - Ну конечно, я страдала.
All young people do in such situations. Как все в подобной ситуации.
It seems foolish afterward. Потом поняла, конечно, как всё это глупо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x