Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew that he must have seen the woman's face, that the instinct of self-preservation had jerked his glance away from it and let his conscious perception begin with the shoes. They were flat, brown oxfords, offensively competent, too well shined on the muddy pavement, contemptuous of rain and of beauty. Он понял, что женщина ему знакома, но поспешно отвёл взгляд от её лица, подчиняясь инстинкту самосохранения, и увидел туфли. Это были коричневые полуботинки на плоской подошве, оскорбительно дорогие, слишком чистые для грязного тротуара, не имевшие никакого отношения ни к сырой погоде, ни к изяществу.
His eyes went to the brown skirt, to the tailored jacket, costly and cold like a uniform, to the hand with a hole in the finger of an expensive glove, to the lapel that bore a preposterous ornament - a bow-legged Mexican with red-enameled pants - stuck there in a clumsy attempt at pertness; to the thin lips, to the glasses, to the eyes. Потом он увидел коричневую юбку, сшитый на заказ пиджак, дорогой и холодный, как форма, руку в дорогой перчатке с дырой на пальце, нелепое украшение на лацкане пиджака - брошь в виде кривоногого мексиканца в красных панталонах - неуклюжая попытка смягчить строгость костюма; он увидел тонкие губы, очки, наконец, глаза.
"Katie," he said. - Кэти, - сказал он.
She stood by the window of a bookstore; her glance hesitated halfway between recognition and a book title she had been examining; then, with recognition evident in the beginning of a smile, the glance went back to the book title, to finish and make an efficient note of it. Then her eyes returned to Keating. Она стояла у витрины книжного магазина. Она узнала его, но хотела дочитать название книги, которую рассматривала в витрине. Уголки губ поднялись в приветственной улыбке, но повернулась она к нему не раньше, чем дочитала название.
Her smile was pleasant; not as an effort over bitterness, and not as welcome; just pleasant. Улыбка была приветливой, не натянутой, но и не радушной - просто приветливой.
"Why, Peter Keating," she said. - Господи, да это же Питер Китинг, - сказала она.
"Hello, Peter." - Привет, Питер.
"Katie ... " He could not extend his hand or move closer to her. - Кэти... - Он был не в силах ни подать руку, ни подойти к ней ближе.
"Yes, imagine running into you like this, why, New York is just like any small town, though I suppose without the better features." - Какой случай, кто бы мог подумать; да, Нью-Йорк в этом отношении похож на все маленькие городки - просто идёшь по улице и встречаешь знакомого. Хотя других прелестей маленького города он лишён.
There was no strain in her voice. - Она говорила спокойно, без напряжения.
"What are you doing here? - Что ты здесь делаешь?
I thought ... I heard ... " He knew she had a good job in Washington and had moved there two years ago. Я думал... Я слышал... - Он знал, что ей предложили хорошую работу в Вашингтоне и она переехала туда два года назад.
"Just a business trip. - Я здесь по делу.
Have to dash right back tomorrow. Завтра еду обратно.
Can't say that I mind it, either. И я этому, в общем, рада.
New York seems so dead, so slow." В Нью-Йорке нет жизни, это болото.
"Well, I'm glad you like your job ... if you mean ... isn't that what you mean?" -Что ж, тебе нравится работа, это радует... то есть... ведь ты именно это имела в виду?
"Like my job? - Работа?
What a silly thing to say. Какая чушь.
Washington is the only grownup place in the country. Вашингтон - единственный цивилизованный город в стране.
I don't see how people can live anywhere else. Не знаю, как можно жить в другом месте.
What have you been doing, Peter? Ну а ты чем занимаешься, Питер?
I saw your name in the paper the other day, it was something important." На днях я видела твоё имя в газете - что-то важное...
"I ... I'm working ... You haven't changed much, Katie, not really, have you? - I mean, your face - you look like you used to - in a way ... " - Я... я работаю... А ты почти не изменилась, Кэти, правда... то есть лицо... ты выглядишь, в общем, как всегда...
"It's the only face I've got. - Ну, другого лица у меня нет.
Why do people always have to talk about changes if they haven't seen each other for a year or two? И зачем говорить о переменах, если ты не видел человека всего год-два?
I ran into Grace Parker yesterday and she had to go into an inventory of my appearance. Вчера я случайно встретила Грейс Паркер, она тоже начала разглядывать меня, просто не могла без этого обойтись.
I could just hear every word before she said it - Я заранее знала, что она скажет:
'You look so nice - not a day older, really, Catherine.' "Ты так хорошо выглядишь, совсем не постарела, правда, Кэтрин".
People are provincial." Люди так провинциальны.
"But ... you do look nice ... It's ... it's nice to see you - Но... ты в самом деле хорошо выглядишь... и... я рад тебя видеть...
"I'm glad to see you, too. - Я тоже рада тебя видеть.
How is the building industry?" Как твоя работа?
"I don't know ... What you read about must have been Cortlandt ... I'm doing Cortlandt Homes, a housing ... " -Трудно сказать... Ты, наверное, читала о Кортландте... Я занимаюсь Кортландтом...
"Yes, of course. - Да, конечно.
That was it. Именно об этом я и читала.
I think it's very good for you, Peter. Это здорово, Питер.
To do a job, not just for private profit and a fat fee, but with a social purpose. Заниматься настоящим делом, не ради денег или личной выгоды, а на благо общества.
I think architects should stop money grubbing and give a little time to government work and broader objectives." Архитекторам пора бы перестать халтурить ради денег и начать тратить больше времени на государственное строительство, решать более широкие задачи.
"Why, most of them would grab it if they could get it, it's one of the hardest rackets to break into, it's a closed ... " - Да большинство архитекторов схватились бы за это, если бы могли, но это совсем не просто, двери там не для всех открыты...
"Yes, yes, I know. - Да, да, знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x