But in the intellectual circles, in the art world, in the profession, people were laughing at Roark. |
Но в интеллектуальных кругах, в мире искусства, в узком профессиональном кругу над Рорком смеялись. |
Comments were reported to Wynand: |
Некоторые комментарии достигали и слуха Винанда. |
"Roark? |
"Рорк? |
Oh yes, Wynand's pet." |
А, любимчик Винанда". |
"The Banner's glamour boy." |
"Шикарный парень, любовь "Знамени"". |
"The genius of the yellow press." "The Banner is now selling art - send two box tops or a reasonable facsimile." |
"Гений жёлтой прессы". ""Знамя" теперь продаёт искусство - рассылает целыми коробками по сходной цене". |
"Wouldn't you know it? |
"А разве были какие-то сомнения? |
That's what I've always thought of Roark - the kind of talent fit for the Wynand papers." |
Я всегда знал, что Рорк - талант, годный лишь для газетёнки Винанда". |
"We'll see," said Wynand contemptuously - and continued his private crusade. |
- Мы ещё посмотрим, - презрительно сказал Винанд и продолжил свой крестовый поход. |
He gave Roark every commission of importance whose owners were open to pressure. |
Благодаря ему Рорк был завален серьёзными заказами - заказчиками были люди, на которых Винанд мог повлиять. |
Since spring, he had brought to Roark's office the contracts for a yacht club on the Hudson, an office building, two private residences. |
Начиная с весны, он принёс Рорку контракты на строительство яхт-клуба на Гудзоне, здания под конторы, двух частных резиденций. |
"I'll get you more than you can handle," he said. |
-Ты ещё пощады попросишь, - твердил он. |
"I'll make you catch up with all the years they've made you waste." |
- Я заставлю тебя отработать за все те годы, которые ты из-за них потерял. |
Austen Heller said to Roark one evening: |
Однажды вечером Остин Хэллер сказал Рорку: |
"If I may be so presumptuous, I think you need advice, Howard. |
- Если ты простишь мне эту дерзость, я осмелюсь дать тебе совет, Говард. |
Yes, of course, I mean this preposterous business of Mr. Gail Wynand. |
Да, ты угадал, я говорю об этой несуразной шумихе вокруг тебя, которую устраивает мистер Гейл Винанд. |
You and he as inseparable friends upsets every rational concept I've ever held. |
Никак не могу взять в толк: он и ты - неразлучные друзья? |
After all, there are distinct classes of humanity - no, I'm not talking Toohey's language - but there are certain boundary lines among men which cannot be crossed." |
В конце концов, существуют люди разного класса - нет, я не пытаюсь говорить языком Тухи, но есть определённые границы между людьми, и переходить их нельзя. |
"Yes, there are. |
- Да, есть. |
But nobody has ever given the proper statement of where they must be drawn." |
Но кто сказал, где их нужно проводить? |
"Well, the friendship is your own business. |
- Ну хорошо, ты волен дружить, с кем хочешь. |
But there's one aspect of it that must be stopped - and you're going to listen to me for once." |
Но есть кое-что, чему нужно положить конец, и ты выслушаешь меня хотя бы на этот раз. |
"I'm listening." |
- Я слушаю. |
"I think it's fine, all those commissions he's dumping on you. |
- Конечно, заказы, которыми он тебя заваливает, это замечательно. |
I'm sure he'll be rewarded for that and lifted several rungs in hell, where he's certain to go. |
Уверен, что он будет вознаграждён за это и поднимется на несколько кругов ада, где он, без сомнения, окажется. |
But he must stop that publicity he's splashing you with in the Banner. |
Но нужно остановить поток рекламной шумихи, в который он окунает тебя на страницах "Знамени". |
You've got to make him stop. |
Ты должен его остановить. |
Don't you know that the support of the Wynand papers is enough to discredit anyone?" |
Неужели ты не понимаешь, что поддержки этой газеты достаточно, чтобы дискредитировать кого угодно? |
Roark said nothing. |
- Рорк молчал. |
"It's hurting you professionally, Howard." |
- Это губит тебя как профессионала, Говард. |
"I know it is." |
- Знаю. |
"Are you going to make him stop?" |
-Ты его остановишь? |
"No." |
- Нет. |
"But why in blazes?" |
- Да почему?! |
"I said I'd listen, Austen. |
- Я обещал тебя выслушать, Остин. |
I didn't say I'd speak about him." |
Но я не обещал говорить о нём. |
Late one afternoon in the fall Wynand came to Roark's office, as he often did at the end of a day, and when they walked out together, he said: |
Позже, одним осенним днём, Винанд зашёл в контору Рорка, как часто делал в конце рабочего дня, и, когда они вместе вышли из здания, сказал: |
"It's a nice evening. |
- Хороший вечер. |
Let's go for a walk, Howard. |
Давай прогуляемся, Говард. |
There's a piece of property I want you to see." |
Я хочу показать тебе одно частное владение. |
He led the way to Hell's Kitchen. They walked around a great rectangle - two blocks between Ninth Avenue and Eleventh, five blocks from north to south. |
Они пошли к Адской Кухне, огибая огромный прямоугольник - два квартала между Девятой и Одиннадцатой авеню, пять кварталов с севера на юг. |
Roark saw a grimy desolation of tenements, sagging hulks of what had been red brick, crooked doorways, rotting boards, strings of gray underclothing in narrow air shafts, not as a sign of life, but as a malignant growth of decomposition. |
Рорк увидел обветшавшие, заброшенные многоквартирные дома, покосившиеся громадины из некогда красного кирпича, кривые дверные проёмы, сгнившие доски, в узких проходах между домами - верёвки, увешанные застиранным нижним бельём, - приметы разрастающегося отвратительного гнойника, а не живой жизни. |
"You own that?" Roark said. |
- И ты владеешь этим всем? - спросил Рорк. |
"All of it." |
- Всем. |
"Why show it to me? |
- Зачем ты мне это показываешь? |